Layout: current: getContentLayout (Cid: Cache\Templating\LayoutCustomizations\Esports\CustomizationSource512 ), alternative: getContentLayout (Cid: Cache\Templating\LayoutCustomizations\Esports\CustomizationSource512), Fid:3, Did:0, useCase: 3

Latvijas pretiniece Zviedrija paziņo kandidātu sarakstu Soču olimpiskajām spēlēm

Latvijas pretiniece Zviedrija paziņo kandidātu sarakstu Soču olimpiskajām spēlēm
Henriks Sedīns
Foto: ITAR-TASS/Scanpix

Zviedrijas hokeja valstsvienība paziņojusi kandidātu sarakstu, kas sāks gatavošanos 2014.gada ziemas olimpisko spēļu turnīram. Sastāvā lielākoties dominē Nacionālajā hokeja līgā (NHL) spēlējošie hokejisti.

No 35 Pēra Mortsa vadītās izlases kandidātu sarakstā iekļautajiem hokejistiem tikai četri nepārstāv NHL klubus. Niklass Pēšons ir Jāņa Sprukta komandas biedrs Kontinentālās Hokeja līgas klubā Maskavas CSKA, bet pārējie trīs – uzbrucēji Jimmijs Ēriksons, Oskars Lindberjs un Jūels Lundkvists – spēlē Zviedrijas klubos.

Zviedri gatavošanos olimpiskajām spēlēm sāks ar trīs dienu nometni un pulcēšanos Stokholmā, 12.-14.augustā. 2014.gada Ziemas olimpisko spēļu hokeja turnīrā Zviedrijas valstsvienība sāks cīņu par medaļām C apakšgrupā, kur tās pretinieki būs Čehijas, Šveices un Latvijas valstsvienības.

Četras labākās trīs apakšgrupu komandas (trīs uzvarētāji un labākie otrās vietas ieguvēji) iekļūs turnīra ceturtdaļfinālā, savukārt pārējās astoņas komandas savā starpā izspēlēs atlikušās četras ceļazīmes uz ceturtdaļfinālu.

Zviedrijas hokeja izlases kandidāti 2014.gada Ziemas Olimpiskajām spēlēm

Vārtsargi: Jūnass Enrūts ("Sabres", NHL), Viktors Fasts ("Ducks", NHL), Robins Lēners ("Senators", NHL), Henriks Lundkvists ("Rangers", NHL).

Aizsargi: Jūnass Brodīns ("Wild", NHL), Aleksandrs Edlers ("Canucks", NHL), Olivers Ekmans-Lāšons ("Coyotes", NHL), Jūnatans Ēriksons ("Red Wings", NHL), Niklass Grosmans ("Flyers", NHL), Ēriks Gustafsons ("Flyers", NHL), Viktors Hedmans ("Lightning", NHL), Niklass Jalmāšons ("Blackhawks", NHL), Ēriks Karlsons ("Senators", NHL), Niklass Krūnvals ("Red Wings", NHL), Duglass Marejs ("Penguins", NHL), Džonijs Oduja ("Blackhawks", NHL), Henriks Talinders ("Devils", NHL).

Uzbrucēji: Patriks Berjlunds ("Blues", NHL), Niklass Bekstrēms ("Capitals", NHL), Jimmijs Eriksons ("Skellefteå", Zviedrija), Lujs Ēriksons ("Stars", NHL), Jūhans Fransēns ("Red Wings", NHL), Karls Hāgelins ("Rangers", NHL), Patriks Hernkvists ("Predators", NHL), Markuss Jūhansons ("Capitals", NHL), Markuss Krīgers ("Blackhawks", NHL), Gabriels Landeskūgs ("Avalanche", NHL), Oskars Lindberjs ("Skellefteå", Zviedrija), Jūels Lundkvists ("Frölunda HC", Zviedrija), Gustavs Nīkvists ("Red Wings", NHL), Niklass Pēšons (CSKA, KHL), Daniels Sedīns ("Canucks", NHL), Henriks Sedīns ("Canucks", NHL), Aleksandrs Stīns ("Blues", NHL), Henriks Seterberjs ("Red Wings", NHL).

Izmantotais avots:
Svenska Ishockeyförbundet

  -1 [+] [-]

, 2013-06-14 19:13, pirms 11 gadiem
ko nozīmē zupeizda?

     [+] [-]

, 2013-06-14 19:16, pirms 11 gadiem
Krievu un angļu valodās zviedru valodai atbilstoša atveide ir tīri brīvprātīga. Tā ir vairāk cieņas izrādīšana pret zviedru spēlētājiem.

Latviski runa ir ne tikai par zviedru uzvārdu kropļošanu, bet arī sekošanu latviešu valodas likumiem.

  +1 [+] [-]

, 2013-06-14 19:48, pirms 11 gadiem
MachimoI rakstīja: Krievu un angļu valodās zviedru valodai atbilstoša atveide ir tīri brīvprātīga. Tā ir vairāk cieņas izrādīšana pret zviedru spēlētājiem.

Latviski runa ir ne tikai par zviedru uzvārdu kropļošanu, bet arī sekošanu latviešu valodas likumiem.
Man sākumā arī ļoti nepatika ,ka zviedru uzvārdus sāk izrunāt pareizi ,bet paklausījos zviedru komentētājus PČ un sapratu ,ka mēs visu laiku esam kropļojuši daudzus zviedru uzvārdus.Tāpēc nedaudz izbrīna tas ,ka par pareiziem zviedru uzvārdiem daļa dusmojās,bet tai pašā laikā ir sasutuši par sipuļiem ,nišvijiem.Ja gribam no citiem ,lai tie pareizi izrunā mūsējo uzvārdus ,tad pacentīsimies pareizi izrunāt viņu uzvārdus.

  -2 [+] [-]

, 2013-06-14 19:53, pirms 11 gadiem
kā var Larsonu par Lāšonu iztulkot?
nav pilns RUBULIS autoram
Slēpts komentārs no bloķēta lietotāja
Slēpts komentārs no bloķēta lietotāja

  +2 [+] [-]

, 2013-06-14 20:09, pirms 11 gadiem
Volx rakstīja: Kā viņa var būt garām, ja viņi nemaz savādāk nevar uzrakstīt, kā tikai atveidojot skaņas no latīņu alfabēta!
Kas tur neder?
Tad, biedri Volx, kā tu uz latviešu no krievu valodas pārnesīsi, ja krieviski zviedru uzvārdi ir daļēji izķēmoti + daļa vienkārši nepareizi atveidoti? Uz Daugavpili no Rīgas caur Liepāju arī brauc?

  +1 [+] [-]

, 2013-06-14 20:10, pirms 11 gadiem
coffijs rakstīja: Man sākumā arī ļoti nepatika ,ka zviedru uzvārdus sāk izrunāt pareizi ,bet paklausījos zviedru komentētājus PČ un sapratu ,ka mēs visu laiku esam kropļojuši daudzus zviedru uzvārdus.Tāpēc nedaudz izbrīna tas ,ka par pareiziem zviedru uzvārdiem daļa dusmojās,bet tai pašā laikā ir sasutuši par sipuļiem ,nišvijiem.Ja gribam no citiem ,lai tie pareizi izrunā mūsējo uzvārdus ,tad pacentīsimies pareizi izrunāt viņu uzvārdus.
Apsveicu, tu neesi idiots.
Slēpts komentārs no bloķēta lietotāja

  -1 [+] [-]

, 2013-06-14 20:30, pirms 11 gadiem
MachimoI rakstīja: Tad, biedri Volx, kā tu uz latviešu no krievu valodas pārnesīsi, ja krieviski zviedru uzvārdi ir daļēji izķēmoti + daļa vienkārši nepareizi atveidoti? Uz Daugavpili no Rīgas caur Liepāju arī brauc?
jā, un sāks ar Gossu un Gudleru
Slēpts komentārs no bloķēta lietotāja

     [+] [-]

, 2013-06-14 20:33, pirms 11 gadiem
Volx rakstīja: Tak paņem noliec blakus divus varintus - SC un Championat.com publiceto sarakstu. Kurs tev liekas vairak izķēmots? Par to jau iet runa, ka uz latviešu valodu nav jātulko, jo mums ir gandrīz identisks alfabets un visi visus burtus saprot.
Pa so laiku ievācu spravkas no žurnālista, kas strādājis zviedrijā.Par Hjarmansson viņs teica, ka HJ izrunā kā J - Jalmarson. Piebilda, ka savādak arī steidzami būtu jalabo daudzi literatūras gabali, jo tad Karlsonu būtu jādēvē par Kālšonu
Jā, žēl, ka Rīgas Dinamo palaida visos vējos Jamieju Johnsonu un Aleksanderu Girouksu... un bez Chrisa Holta ar skumīgi...

     [+] [-]

, 2013-06-14 20:35, pirms 11 gadiem
Cereal Guy rakstīja: Krievija, Kanāda, Zviedrija būs monstruāli!
asv nemazāk zvaigžņota atbrauks
Slēpts komentārs no bloķēta lietotāja

     [+] [-]

, 2013-06-14 20:41, pirms 11 gadiem
Volx rakstīja: Domu nesaprati.Vai tad krievi tā atveido?
tik kurus krievus ņemsim par pamatu? esmu ievērojis, ka arī krieviem šai jomā nav vienprātības Piemēram, biatlonā Eurosportā krieviem ir Junsone, Uss u.t.t

  +1 [+] [-]

, 2013-06-14 20:54, pirms 11 gadiem
Volx rakstīja: Tak paņem noliec blakus divus varintus - SC un Championat.com publiceto sarakstu. Kurs tev liekas vairak izķēmots? Par to jau iet runa, ka uz latviešu valodu nav jātulko, jo mums ir gandrīz identisks alfabets un visi visus burtus saprot.
Pa so laiku ievācu spravkas no žurnālista, kas strādājis zviedrijā.Par Hjarmansson viņs teica, ka HJ izrunā kā J - Jalmarson. Piebilda, ka savādak arī steidzami būtu jalabo daudzi literatūras gabali, jo tad Karlsonu būtu jādēvē par Kālšonu
Man nav ne jausmas, ko tu tikko pateici. Kurš te kaut ko tulko?

     [+] [-]

, 2013-06-14 20:55, pirms 11 gadiem
Volx rakstīja: Domu nesaprati.Vai tad krievi tā atveido?
Kāds te krieviem sakars?
Slēpts komentārs no bloķēta lietotāja
Slēpts komentārs no bloķēta lietotāja
Slēpts komentārs no bloķēta lietotāja

  +1 [+] [-]

, 2013-06-14 21:06, pirms 11 gadiem
Volx rakstīja: Nu noteikti, ka nav vienprātība, jo viņiem ir jāvariē daudz būtiskāk, nekā latviešu valodā. Tomēr gala rezultātā viņiem sanāk saprotamāk
Ņemam par pamatu Hjalmarsson
Krievu variantā Хьялмарссон
SC.Com variantā Jalmāšons
Zviedru žurnālista variantā Jalmarsons

Kurs tev variants liekas saprotamāks,pieņemamāks?
zviedru variants, saprotami uzrakstīts, kā viņi izrunā man neinteresē
viss saprotams un skaidrs

SPELARNA PÅ OS-TRÄFFEN
MÅLVAKTER
Jhonas Enroth
Viktor Fasth
Robin Lehner
Henrik Lundqvist
BACKAR
Jonas Brodin
Alexander Edler
Oliver Ekman Larsson
Jonathan Ericsson
Nicklas Grossman
Erik Gustafsson
Victor Hedman
Niklas Hjalmarsson
Erik Karlsson
Niklas Kronwall
Douglas Murray
Johnny Oduya
Henrik Tallinder
FORWARDS
Patrik Berglund
Nicklas Bäckström
Jimmie Ericsson
Loui Eriksson
Johan Franzén
Carl Hagelin
Patric Hörnqvist
Marcus Johansson
Marcus Krüger
Gabriel Landeskog
Oscar Lindberg
Joel Lundqvist
Gustav Nyquist
Niklas Persson
Daniel Sedin
Henrik Sedin
Alexander Steen
Henrik Zetterberg

  +1 [+] [-]

, 2013-06-14 21:16, pirms 11 gadiem
Volx rakstīja: Sakars tāds, ka viņi ir spiesti no gandrīz visām valodām tulkot, atveidot skaņas, jo nav tādu burtu. Tā kā abrags uzrakstīja, viņi neraksta.
Kādi tirsā ratā burti? Par ko tu runā? Krievi neatveido citu valodu vārdus atbilstoši to izrunai oriģinālvalodā.

     [+] [-]

, 2013-06-14 21:23, pirms 11 gadiem
Volx rakstīja: Tu
Pats man pasniedz īsos zviedru kursus un vēl prasa! Līks te ar jums var palikt
Tu zini, ko nozīmē vārds "tulkot"? Lindberju latviski neviens nesauc par Liepkalnu, Bekstrēmu par Kalniņstrautu. Tā būtu tulkošana.

Tā ir zviedru vārdu atveide latviešu valodā. Tāpat kā Lemieux latviski nesauc par Lemieuksu, bet par Lemjē, latviski neviens Jalmāršonu nesauc par Hjalmarsonu. Pieleca?

  +1 [+] [-]

, 2013-06-14 21:34, pirms 11 gadiem
Labāk tad būtu ielicis sastāvu orģinālā valodā

  -2 [+] [-]

, 2013-06-14 22:27, pirms 11 gadiem
Nav jau pat runa - pareizi/nepareizi. Runa jau ir par to, ka jūs gribat taisītkkādu revolūciju, pēkšņi uzvārdus atveidojot pilnīgi savādāk (jā, pareizāk) kā visi pārējie Latvijas mediji un cilvēki kopumā tos runā. Un ko jūs gaidat, ka visi priekā teiks - o super, beidzot. Šī atveide ļoti daudzos gadījumos ir būtiski savādāka kā līdz šim pierasts šos spēlētājus saukt un cilvēkiem no tā ir vienkārši diskomforts...nemaz nepieminot to, ka paklausoties jebkuru radio/tv paņemot jebkuru laikrakstu/žurnālu Zetergergs ir atkal Zeterbergs. Ok taisiet to revolūciju - atveidojiet pareizi - principā jau labu lietu aizāksiet - varbūt ar laiku visos medijos un sabiedrībā tas tā ieiesies kā pats par sevi saprotams, bet nu ejiet uz to pakāpeniski, nevis pēkšņi vinā dienā kā ar nazi - bladāc tagad visis būs Seterberji un Pēšoni - es domāju izejiet uz saprātīgu kompromisu - tādās vietās kā spēlētāju saraksti utt. ielieciet blakus pareizam atveidojumam iekavās vārduzuvārdu oriģinālvalodā, to pašu izdarīt rakstos..teiksim pirmoreiz pieminot spēlētāju ierakstīt iekavās oriģinālvalodā, lai visiem nepārprotami ir skaidrs par ko ir runa - un problēmu nebūs.

  -3 [+] [-]

, 2013-06-14 22:41, pirms 11 gadiem
Avtor mudak, topic govno.

zaipis, paldies, par īstajiem uzvārdiem
Slēpts komentārs no bloķēta lietotāja

     [+] [-]

, 2013-06-14 23:29, pirms 11 gadiem
Creeper^ rakstīja: Nav ko dusmoties. Tīri vienkārši - autor aizej atsit galvu pret sienu pāris reizes, valodnieks atradies ibio
Atkal sākas lielīšanās ar savu nezināšanu. Ievēro konsekvenci un sāc rakstīt arī pie citiem rakstiem savas sūdzības. Ir tik daudz dažādu valodu, kur noteikti uzvārdi ir uzrakstīti "nepareizi"!

     [+] [-]

, 2013-06-14 23:56, pirms 11 gadiem
Izrādās, ka grāmata, ko es bērnībā lasīju patiesībā saucās: «Kārlšūns, kas dzīvo uz jumta«....

     [+] [-]

, 2013-06-15 00:49, pirms 11 gadiem
pernambucano rakstīja: Izrādās, ka grāmata, ko es bērnībā lasīju patiesībā saucās: «Kārlšūns, kas dzīvo uz jumta«....
Jā un zviedriem arī noteikti ir "Pepija Garzeķe"
Daiļliteratūras tulkošanā ir citi noteikumi.

     [+] [-]

, 2013-06-15 10:57, pirms 11 gadiem
Volx rakstīja: Bet visa šitā atveide tak nāk no krieviem! Viņiem arī neraksta lemieuks. Kā tad savādak viņi var atveidot kā pēc izrunas!? Jansonu jau viņi nesauc par Džansonu.
p.s. neatbildēji uz jautajumu kurs saraksts tev liekas saprotamāks - SC vai championat?
Pilnīgas muļķības, šim nav nekāda sakara ar krieviem.

Iesaku izlasīt Par svešvalodu personvārdu atveidi latviešu valodā

Kura valoda man liekas saprotamāka? Dzimtā - latviešu. Dīvains jautājums.

"Jaļmarsons" un "Aļfredsons" tuvu pie sirds varētu būt vai nu krieviem vai ļaudīm, kam mēle pielipusi pie aukslējām.
Slēpts komentārs no bloķēta lietotāja

     [+] [-]

, 2013-06-15 18:30, pirms 11 gadiem
Volx rakstīja: Katrā ziņā latviešu valodā tā nav pieņemts atveidot. Piemēram, ja ir vārds Jan Isberg, tad latviski to raksta Jans Isbergs. Ja šis zviedrs dzīvotu Latvijā, tad ar laiku pārverstos par Jāni, kā tas ir noticis ar daudziem citiem vardiem, kas ir latviskoti. Piemēram, zviedru Jacobsson - Jēkabsons. Protams valoda mainās un var ieviest kādas izmaiņas, bet tam jābūt nepieciešamām, kas lielākajam vairākumam valodas lietotāju liktos pieņemamas. Kamēr tā tas nav, tad nav arī ko runāt par pareizs/nepareizs.
Pagaidām tā ir tikai kādu jaunu cilvēku vēlme "pareizi rakstīt", kas nav saistāma ar valodu, kas pastāv un veidojas simtiem gadu. Tas tak Tev nav esperanto, vot!

Izziņai - Zviedru ģenerālgubernatori Vidzemē


Jakobs Delagardijs (Jacob De la Gardie, 1622—28)
Gustavs Horns (Gustaf Horn, 1628-29), v.i.
Johans Šite (Johan Skytte, 1629—33)
Bengts Uksenšerna (Bengt Oxenstierna, 1634—43)
Hermans Vrangels (Herman Wrangel, 1643)
Eriks Eriksons Rinings (Erik Eriksson Ryning, 1644)
Gabriels Bengtsons Uksenšerna (Gabriel Bengtsson Oxenstierna, 1645—47)
Magnuss Gabriels Delagardijs (Magnus Gabriel De la Gardie, 1649—51)
Gustavs Horns (Gustaf Horn, 1652—53)
Magnuss Gabriels Delagardijs (Magnus Gabriel De la Gardie, 1655—57)
Aksels Lilijs (Axel Lillie, 1661)
Bengts Uksenšerna (Bengt Oxenstierna, 1662-65)
Klass Okesons Tots (jaunākais) (Clas Åkesson Tott, 1665-72)
Kristers Klasons Horns (Krister Klasson Horn, 1674-86)
Jakobs Johans Hastfers (Jacob Johan Hastfer, 1687—95)
Ēriks Dālbergs (Erik Dahlberg, 1696—1702)
Kārlis Gustavs Frēlihs (Carl Gustaf Frölich, 1702-06)
Adams Ludvigs Levenhaupts (Adam Ludwig Lewenhaupt, 1706-09)
Henriks Oto Albedils (Henrik Otto Albedyll, 1709)
Nils Jonsons Štrombergs af Klastorps (Niels Jonsson Stromberg af Clastorp, 1709-10)
Latvijas padomju enciklopēdija 2.sējums


Tas, ka tu un vairums citu pārkrievotu bijušo kolhoza traktoristu lieto, piemēram, vārdu "vot" nebūt nepadara to par literāru latviešu valodas vārdu, ko būtu pieņemami lietot oficiālā saziņā vai medijos. Tāpat līdzīgi latviešu valodā ir universāli principi un likumi, kas ir nemainīgi neatkarīgi no tā, cik daudz neizglītoti ļaudis par tiem nav informēti.

Vēsturiski pārlatviskotiem vārdiem nav nekāda sakara ar citvalodu personvārdu atveidi latviešu valodā. Angelu Merkeli mēs nesaucam par Merķeli, Ūve Krups latviski netop par Uvi Krupu, Ulmanu mēs nesaucam par Ulmani, utt.

Nav ne mazākās jausmas, kā kaut kāda padomju bibliotekāra izveidots zviedru ģenerālgubernatoru saraksts (WTF?) sagrauj latviešu valodas pamatus.
Slēpts komentārs no bloķēta lietotāja

     [+] [-]

, 2013-06-15 23:20, pirms 11 gadiem
Volx rakstīja: Redz, tu jau pats atbildeji uz savu rēbusu. Vārds "Ullman" tiek latviskots ļoti vienkārši - gala pieliekot -is. No vācu valodas tas tulkojas kā vīrs no Ulmes. Parasti šādi uzvārdi bija vācu ebrejiem un satopami visā plašajā pasaulē http://en.wikipedia.org/wiki/Ullmann
Iesaku atrast kādu pamatskolas latviešu valodas grāmatu un varbūt sākt ar to, ja nav skaidrs, ko es saku.

Es nerunāju par tulkošanu vai vārdu latviskošanu, bet gan citvalodu personvārdu atveidi latviešu valodā.