PAR ZVIEDRU VALODU SPORTA CENTRĀ
Suveizda varētu kādreiz aizkāpt līdz grāmatu bodei...
Godīgi sakot, nesaprotu, kas notiek. Nupat es biju grāmatnīcā, kur kāda grāmata pievērsa manu uzmanību -
Stīga Lārsona (Steig Larrson) "Meitene ar pūķa tetovējumu"... Vēlreiz pārlasīju autora vārdu, pie sevis pabrīnījos
un nospriedu, ka Sportacentrs noteikti būtu izdomājis kaut kādu Lāšonu, kā minimums. Pēc tam speciāli
sāku interesēties par zviedru rakstniekiem, ko izdod mūsu grāmatnīcas, un, kā izrādās, nav nekādu Stranberju, bet ir Strandbergs, nav Sēberjs, bet ir Sēdebergs, nav Strinberjs, bet ir Strindbergs, nav Trānsēmerjs, bet ir Transtrēmers... Tad man ir jautājums Sporta centram - var saprast, ka superpareizo formu neizmanto tēvēnets, piemēram, bet, ja Latvijā pazīstami grāmatu izdevēji, tulkotāji un dzejnieki neizmanto jūsu ieviesto metodi, tad - ko jūs mēģinat panākt? Nokaitināt lietotājus?
-1 [+] [-]
Tā arī neko tu neesi sapratis.
[+] [-]
-1 [+] [-]
"Borg" tiešām "g" nekur nepazūd, taču nav skaidrs, kāds šim vārdam sakars ar pašreizējo diskusiju.
Par Lāšonu var piekrist tikai daļēji, jo "r", cik esmu pētījis, nepazūd dienvidu dialektos, kur dzīvo kādi 40% Zviedrijas iedzīvotāju. Debatējams tas jautājums ir tikai tādēļ, ka zviedru valodā fonētiski nav tik strikti noteikta standarta literārā valoda (kā tas ir Latvijā).
Taču Stokholmas reģionā un centrālajā Zviedrijā, no kurienes vēsturiski cēlusies zviedru standarta literārā valoda, tas "r" netiek izrunāts.
Respektīvi, loģika diktē, ka precīzāks oriģinālizrunai ir tieši "Lāšons", ja pieņem galvaspilsētas dialektu kā identisku zviedru literārajai valodai arī fonētiski.
Ja dienvidu dialektiem piešķir tieši tādu pašu vērtību, tad tas situāciju saduļķo tikai vēl vairāk. Latviešu valodā nav precedenta, ka citvalodu vārdi tiek atveidoti atšķirīgi atkarībā no dialekta. Vismaz es neesmu par tādiem dzirdējis.
Tā kā neuzskatu, ka dialekti ir īsti derīgs arguments.
[+] [-]
1. Kasiljass arī tāds pats spānis, arī rakstam pavisam citādi, tikai tam neviens nepiesienas. Vai, kaut vai, paņem jebkuru citu vārdu. Kāpēc lai tas otrklasnieks tāpat neapjuktu pie Kasiljasa? Arī tak tie paši spāņu likumi.
2. Vienīgais arguments paliek - pieradums, citi raksta citādi. Nu un? Delfi u.c. tamlīdzīgi raksta Useins Bolts un nemāk Girgensonu izlocīt - kas tas par stilu piekasīties tam, kurš uzraksta beidzot uzraksta pareizi?
3. Nepagāja ne (vai varbūt tomēr pagāja) 10 gadi, kad pat Kreipāns sāka teikt "Čavi", tas nozīmē, ka visu var iemācīties un pie visa var ātrāk vai vēlāk pierast, priekš kam tāda brēka jāceļ.
[+] [-]
Par Čavi jau teicu. Ilgi čīkstēja, līdz visi daudz maz pieņēma - un varam lepoties, ka futbolistu izrunājam tā, kā viņu patiešām sauc. Atšķirībā no krieviem, kam kkāds "Havi".
[+] [-]
nu jāiet 50. reizi pa apli, bet tomēr pajautāšu, Tu varbūt centīsies pēc būtības padomāt atbildi:
1. Kasiljass arī tāds pats spānis, arī rakstam pavisam citādi, tikai tam neviens nepiesienas. Vai, kaut vai, paņem jebkuru citu vārdu. Kāpēc lai tas otrklasnieks tāpat neapjuktu pie Kasiljasa? Arī tak tie paši spāņu likumi.
2. Vienīgais arguments paliek - pieradums, citi raksta citādi. Nu un? Delfi u.c. tamlīdzīgi raksta Useins Bolts un nemāk Girgensonu izlocīt - kas tas par stilu piekasīties tam, kurš uzraksta beidzot uzraksta pareizi?
3. Nepagāja ne (vai varbūt tomēr pagāja) 10 gadi, kad pat Kreipāns sāka teikt "Čavi", tas nozīmē, ka visu var iemācīties un pie visa var ātrāk vai vēlāk pierast, priekš kam tāda brēka jāceļ.
[/quot
Es neesmu redzējis, ka Kasiljass kaut kur tiktu rakstīts kā Kasiļass. Tad kāpēc tāda nekonsekvence? Kāpēc neraksta Ljuljs?