"Blackhawks" atspēlējas un panāk septīto spēli pret "Red Wings"
NHL izslēgšanas spēļu turnīrā sērijā izlīdzinājumu (3:3) panākusi Čikāgas „Blackhawks”, kura šonakt ar 4:3 pieveic Detroitas „Red Wings”. Lai arī pirmajos divos periodos pārliecinošāk izskatījās mājinieki „Red Wings”, trīs gūti vārti trešās trešdaļas pirmajās 10 minūtēs nodrošināja „Blackhawks” uzvaru.
Čikāgas „Blackhawks” Detroita ieradās ar lielu atbildības sajūtu – zaudējums šīs nakts spēlē nozīmētu viņu sezonas beigas. Tikmēr „Red Wings”, kuri iepriekš samērā pārsteidzoši bija izvirzījušies sērijā vadībā 3:1, nu centās izmantot savu otro iespēju iekļūt Rietumu finālā.
Tiesa, jau pašā spēles sākumā sarkanie spārni nokļuva mazākumā, un viņu pretiniekiem vajadzēja tikai deviņas sekundes, lai ar spēku iespiestu ripu vārtos. Par vārtu autoru tika atzīts Marians Hosa, taču tobrīd pusmetra attālumā no vārtsarga laukuma atradās visi trīs „Blackhawks” uzbrucēji. Līdz perioda beigām gan „Blackhawks” savu pārsvaru nenosargāja, jo 19. minūtē vārtsargs Korijs Kroufourds nespēja tvert ripu pēc ne pārāk sarežģīta aizsarga metiena, ripa atleca vārtu priekšā un to vārtu tīkliņā raidīja Patriks Īvss.
Lai arī otrā perioda pašā sākumā „Blackhawks” gandrīz četras minūtes pēc kārtas pavadīja vairākumā, arvien izteiktāks kļuva Detroitas spiediens. Kroufords, kurš šajā trešdaļā atvairīja veselus 17 metienus, 31. minūtē nespēja tikt galā ar vienkāršu un labi pārredzamu Žoakima Andešona metienu gandrīz no zilās līnijas. 2:1, un „Blackhawks” bija 20 minūšu attālumā no garas un jautājumu pilnas vasaras.
Taču trešā perioda pirmajā minūtē savu sezonas vidus pievienošanas komandai attaisnoja slovāku veterāns Mihals Handzušs, kurš pēc veiksmīga ripas rikošeta palika pavisam viens vārtu priekšā un rezultātu izlīdzināja. Piecas minūtes vēlāk vārtu priekšā samērā brīvi rīkoties Braienam Bikelam atļāva rīkoties aizsargs Brendans Smits, un „Blackhawks” jau izvirzījās vadībā 3:2, un šo rezultātu 50. minūtē pārvērta arī par 4:2, kad soda metienu realizēja Mihaels Frolīks.
Pašās spēles beigās ar noraidījumiem 20 sekunžu intervālā apmainījās Seterberjs un Hosa, un „Red Wings”, spēlējot jau ar tukšiem vārtiem, starpību nedaudz samazināja (3:4), taču tas arī bija viss, un sērijā būs nepieciešama izšķirošā, septītā spēle, kura notiks naktī uz ceturtdienu.
Pēc savas kļūdas otrajā periodā turpinājumā lieliski nospēlēja Kroufords, kopā atvairot 35 metienus, bet „Blackhawks” komanda pēc trijos zaudējumos gūtajiem diviem vārtiem nu nākamajās divās spēlēs guvusi jau veselus astoņus, un viņiem kā Prezidenta kausa ieguvējiem būs priekšrocība aizvadīt septīto sērijas spēli savā mājas arēnā.
”Red Wings” - ”Blackhawks” 3:4 (1:1, 1:0, 1:3)
Vārti: 3:53 Hosa (vair.) (Teivss, Kīts) (0:1) 18:51 Īvss (Millers, Smits) (1:1) 30:11 Andešons (Kindls) (2:1) 40:51 Handzušs (Jalmāšons) (2:2) 45:48 Bikels (Teivss, Hosa) (2:3) 49:43 Frolīks (s.m.) (2:4) 59:08 Bruners (Dacjuks, Klīrijs) (3:4)
Metieni: 38:28
Soda minūtes: 12:10
Vārtsargi: Džimijs Hovards – Korijs Kroufords
Trīs mača zvaigznes: 1. Bikels (CHI) 2. Hosa (CHI) 3. Andešons (DET)
NHL play-off turnīrs
1. kārta | 2. kārta | 3. kārta | Fināls | 3. kārta | 2. kārta | 1. kārta |
---|---|---|---|---|---|---|
4:1 | 4:2 | |||||
3:3 | 4:1 | |||||
4:2 | 3:4 | |||||
3. kārta | 3.kārta | |||||
3:4 | 4:1 | |||||
3:3 | 4:1 | |||||
4:0 | 3:4 |
Izmantotie resursi:
NHL.com - The National Hockey League
+2 [+] [-]
+1 [+] [-]
-1 [+] [-]
+3 [+] [-]
+13 [+] [-]
Seterberjs wtf ??? ,20 gadus bija zeterbergs ..!!!!!!!!
[+] [-]
Ta bl, Eliņ!!! Ja jau izmanto google translate, tad rekur tev links:
Google tulkotājs
redzi?
[+] [-]
o jā - Google translate ir īstais rīks lai iegūtu korektu tulkojumu latviešu valodā
+3 [+] [-]
Tagad Melnajiem Vanagiem jāizcīna ceturtā uzvara trešdienas vakarā Čikāgā un sensācija būs notikusi.
Go, Go,Hawks!!!
[+] [-]
"Argonauts, 2013-05-27 19:30, vakar
"Es vēl ceru, ka Blackhawks turpinās izglābšanās come-back un, izcīnot uzvaras pret Red Wings arī 6. un 7. sērijas mačos, izies Rietumu finālā.
Tāpēc- Go, Go, Hawks!!!"
+4 [+] [-]
+1 [+] [-]
Un kad esi izsmējies, tad, lūdzu, atrodi kaut vienu vārdu kādā valodā, kuram google translate atskaņo nepareizu izrunu. Kaut vai mūsu pašu latviešu valodā.
[+] [-]
+1 [+] [-]
Andešons? pie velna cik jocīgs uzvārds... pirmo reizi tādu dzirdu
andešoniem,patašons Varbūt tomēr latviskāk Andersons un Petersons.Riktīgi klauni.Vai man savs mazdēliņš ,kurš uzvārdā Andersons arī būtu jāsauc par andešonu.Cirks.
[+] [-]
+1 [+] [-]
+4 [+] [-]
+1 [+] [-]
Lai Tev jauka diena!
+2 [+] [-]
un ja "noladets" gadījumā gribēja parādīt, ka latviski jāraksta "Zetterberg", tad viņš var mēģināt tādā garā tulkot jebkuru citu uzvārdu
Diena būs jauka, kur tad liksies.
-2 [+] [-]
-1 [+] [-]
Kāds, ko sīkāk ir dzirdējis???
+1 [+] [-]
Interesanti kur tu ņem neoficālo infu, ja pats prasi ko sīkāk?
Komentos pie KHL drafta izlasīji, kur AkBars nopirka 3 izvēles no Dinamo?
Superīgais informācijas avots, tā turpināt
+1 [+] [-]
[+] [-]
Personvārdu tulkošanai, protams, nekam neder Google Translate, taču, pārbaudot Swordsman'a teikto par zviedru u.c. personvārdu izrunu pilnīgi pareizu atskaņošanu veicu eksperimentu (izmantojot GT opciju- klausīties izrunu), un man tas izdevās samēra līdzīgi (taču ne pilnīgi adekvāti) SC lingvista Suveizdas latviskojumiem...
Google Translate
Šie zviedru uzvārdi SAKRITA ar Suveizdas "latviskojumiem"
Karlson- [kaalšon]
Persson- [peešon)
Zetterberg- [seterbeerj]
Forsberg- {Fošberj]
Karlskron- [kaalškruun]
ATŠĶĪRĀS:
Larson- [laarson]- tātad caur GT atskaņojot zviedru izrunu iznāk Lārsons, nevis Lāšons, kā raksta Suveizda.
Kronwal [krūnvaļ] => šeit 'l' tiek izrunāts mīksti, kā Centrāleiropā, nevis cieti, kā Latvijā.
Anderson- [ande'r'šon]- šeit un dažviet citur GT atskaņojumā zviedru burts "r' pirms burta s'neizzūd, bet gan pārvēršas ģermāņu valodās sastopamā nazālās 'r' skaņas veidā, līdzīgi kā angļu valodas vārda "are" izrunā {āa-r} [a:], kur 'r' burtu neizrunā, bet tas pārvēršas caur degunu izšņāktā nazālajā 'r' [:] skaņā.
Nu gan man mežģe samēlījās!
Te ir jāsaka, kā kādam manam senam čomam lingvistam, kurš 90. gadu vidū pēc gruntīga kāša izpīpēšanas, iesaucās "kaimiņtautas sulīgajā mātesvalodā": "Nu, bļin, pokuriļi!"
[+] [-]
[+] [-]
Es neesmu valodnieks, taču savulaik padziļināti vai tikai sarunvalodas līmenī apgūstot (gan skolā mācoties un Universitātē studējot, gan arī daudzu gadu pašmācībā) vairākas ģermāņu un slāvu valodu (vācu val., Englandish & American angļu, poļu un slovāku valodu)- rakstības, izrunas, un tulkošanas lietas, esmu konstatējis, ka vismaz dažās ģermāņu valodās burts 'R' tiek vai nu daļēji izrunāts pagarinātā [:a:], vai arī "nazāli norīts" [vai pat izgārgts,- nevis izšņākts= tā mana kļūme].
Taču zviedru valodu mācījies es neesmu, kaut gan šo to protu iztulkot ar vārdnīcas palīdzību, tāpēc atļāvos paeksperimentēt ar Swordman'a ieteiktu GT izrunas opciju. Un šajā eksperimentā ieguvu uzvārdu izrunas dažviet atšķīrās no SC "lingvista" Suveizdas uzvārdu latviskošanas versijām (tomēr personīgi cien.autoru nepazīstot, pieļauju, ka viņam ir profesionāla filologa un valodnieka izglītība, kā arī labas zviedru valodas likumu zināšanas, tāpēc turpmāk atturēšos no neargumentētiem aizrādījumiem).
Beigšu šo garo tirādi ar aicinājumu SC "lingvistiem" uz pilnīgu konsekvenci, proti, pareizi latviskot ne tikai zviedru vai angļu uzvārdus, bet arī franču un frankokanādiešu personvārdus, lai Sportacentra NHL sadaļas rakstus vairāk nebūtu jālasa tādi "eksemplāri" kā: Huets, Laperjērs, Vincents Lekavaljērs, Martins Brodērs utt utml, bet gan Vensāns Lekavaljē un Martēns Brodē (vai Brodō).
[+] [-]
Citus vari pārbaudīt, vai pareizi esi uzrakstījis.
-1 [+] [-]
[+] [-]
-2 [+] [-]