Layout: current: getContentLayout (Cid: Cache\Templating\LayoutCustomizations\Esports\CustomizationSource373 ), alternative: getContentLayout (Cid: Cache\Templating\LayoutCustomizations\Esports\CustomizationSource373), Fid:1344, Did:0, useCase: 3

Video: Kulda: "Nebija viegli, kad zināju, ka mani vēro NHL skauti"

Kristaps Driķis
Piedāvājam iespēju noskatīties nelielu fragmentu no Sporta Avīze + lielās sarunas ar hokejistu Artūru Kuldu, kurš stāsta, kā tika ievērots starp NHL skautiem.

Video: Kulda par hokeju Krievijā, Amerikā, NHL...
Vērtējums: +36

     [+] [-]

, 2011-06-02 15:13, pirms 13 gadiem
Kalcx rakstīja: Ainārs Podziņš
Artūrs Kluda
itkā latviešu vārdi un tāā... bet nerunā latviski...
Oļegs Sorokins... manuprāt, no visiem hokejistiem viņam ir vispiekoptākā latviešu valoda.
ā un ja kas, Kulda vispār ir baltkrievu uzvārds. nevajag viņa uzvārda ''u'' burtu vilkt tik garu, uzsvars ir uz kulDA.

     [+] [-]

, 2011-06-02 15:18, pirms 13 gadiem
gadas rakstīja: ne gluzi. bet Tu gan nesaprati neko.

Raitcha, nosaujies vai labak vipej jadu savas otras valsts valoda varda ! pats saproti, cik tups arguments- spranci, spani ?! tie pasi spranci, spani u.c. jau pec pusgada runa latviešu valoda. betona krana pieludzeji, te dzimusi un augusi, ar sis valsts pasi kabata, ne varda nejedz. tas, ka lielaka dala latviešu var runat krievu valoda tik norada uz robezliniju starp tumsonibu un piederibu civilizetai pasaulei.
Ja gribi strādāt starptaustiski (kas pašlaik ir viens no retajiem logiem, kur arī var kaut ko jēdzīgi noplenīt), nāksies tev mācīties valodas. Es nerakstīju, ka krievu valoda ir oficiāli atzīta otrā LV valoda, bet tas nemaina lietas būtību, ka viņa pēc jeb kādiem aprēķiniem un pētījumiem šeit otrā valoda. Tas kā tu komunicē ar krieviem latvijā ir pēc tavas izvēles, bet ja 20 gadus vecs cilvēks nesaprot krieviski, (sarunvalodas līmenī) dzīvodams šajā valstī, drīzāk ir analfabētisms nevis spītība vai patriotisms.

     [+] [-]

, 2011-06-02 15:24, pirms 13 gadiem
tommy90 rakstīja: ir tak bijušas arī rakstiskās intervijas ar krievvalodīgajiem sportistiem, bet tās gan ir pacentušies pārtulkot latviešu valodā...
"traks neesi, iešu un mocīšos drukāt interviju kirilicā?! tas tak prasa laiku un pūliņus, tad jau vieglāk ir pārtulkot!''
Laiks un pūliņš, ja cilveķs ir profesionālis, tas neprasa laiku, pārdrukāt onterviju uz krievu, vai no krievu valodas. Galvenais ir iztulkot...
Pat neprofesionāļiem ir iespe'jas visu skaisti un ātri uzrakstīt kirilicā, pat tad, ja tev nav krievu valodas burti uz klaviatūras, vai tu nezini viņu izvietojumu, lai raiti rakstītu. Translit.ru - транслитерация - переводчик с...
Raksti krieviski ar izmantojot latviešu burtus, programma automa'tiski visu uzraksta krievu burtiem... Easy!

     [+] [-]

, 2011-06-02 16:05, pirms 13 gadiem
Raitcha rakstīja: Laiks un pūliņš, ja cilveķs ir profesionālis, tas neprasa laiku, pārdrukāt onterviju uz krievu, vai no krievu valodas. Galvenais ir iztulkot...
Pat neprofesionāļiem ir iespe'jas visu skaisti un ātri uzrakstīt kirilicā, pat tad, ja tev nav krievu valodas burti uz klaviatūras, vai tu nezini viņu izvietojumu, lai raiti rakstītu. Translit.ru - транслитерация - переводчик с...
Raksti krieviski ar izmantojot latviešu burtus, programma automa'tiski visu uzraksta krievu burtiem... Easy!
tu tak saproti, ka manis teiktais bija domāts ar ironiju?

p.s. kur tu biji, kad man vidusskolā vajadzēja nodot darbus krievu valodā?! tā programma būtu lieti noderējusi!

  +1 [+] [-]

, 2011-06-02 16:23, pirms 13 gadiem
njā.
Nekas, nekas, mīļie draugi. Man jo labāk. Manā darbā nepieciešamas gan labas RU, gan ENG zināšanas, bez tām es šo normālo darbu nebūtu dabūjis. Un kamēr ir šāda attieksme, jūs man darba tirgū nebūsiet konkurenti.
Vienīgi, kad paaugsies krievu bērni, kas būs labi apguvuši LV un varbūt arī ENG, tad man būs jāsāk uztraukties...

  -2 [+] [-]

, 2011-06-02 17:00, pirms 13 gadiem
trakie intervetaj ivai veidotaji, nu moz subtitrus uzliekat?! kadu cienu-

fak, tak neko nesaprotu!!!!!!!!!!

     [+] [-]

, 2011-06-02 18:21, pirms 13 gadiem
Mixes rakstīja: Starp citu krievu valodu es saprotu, paldies par ietiekumu Te runa vnk ir par principu. Un, ja jau valsts policijā var strādāt duras, kas nerubī latviski, tad jau man klātos vēl vieglāk kā viņai
Tad ir viens no diviem...
Vai nu tu daudz valodas zini vai arī tev ir šaurs interešu loks..
Protams, es arī dodu priekšroku Oriģinālvalodai, bet ja ir kaut kas Franču vai Indiešu valodā es subtitrus nepavisam nesmādēju...

Tas ko es atzīstu - skaņai jābūt oriģinālvalodā.. man nepatīk dublējumi..

     [+] [-]

, 2011-06-02 18:25, pirms 13 gadiem
Raitcha rakstīja: Ja gribi strādāt starptaustiski (kas pašlaik ir viens no retajiem logiem, kur arī var kaut ko jēdzīgi noplenīt), nāksies tev mācīties valodas. Es nerakstīju, ka krievu valoda ir oficiāli atzīta otrā LV valoda, bet tas nemaina lietas būtību, ka viņa pēc jeb kādiem aprēķiniem un pētījumiem šeit otrā valoda. Tas kā tu komunicē ar krieviem latvijā ir pēc tavas izvēles, bet ja 20 gadus vecs cilvēks nesaprot krieviski, (sarunvalodas līmenī) dzīvodams šajā valstī, drīzāk ir analfabētisms nevis spītība vai patriotisms.
Nu nezinu gan vai to varētu saukt par analfabētismu.. nez kāpēc, ja krievs 40 gados nezin Latviešu valodu tas par Analfabētismu netiek saukts, bet par cilvēktiesībām un tiesībām runāt savā valodā uttt..

Es teiktu, ka ir nosacīti saprotami, ja Latvietis 20 gados būtu apguvis Krievu valodu puslīdz labā līmenī.. tomēr, tikpat labi viņš savas pūles un laiku var būt veltījis piemēram Angļu, Vācu un Franču valodai, kas nemaz nav sliktākas izvēles..

     [+] [-]

, 2011-06-02 18:28, pirms 13 gadiem
bez tam es teiktu ja Latvijas apstākļos, kaut kādu apstākļu dēļ ir jāizvēlas ko apgūt - Krievu vai Angļu valodu.. es noteikti bez jebkādas lielākas apdomāšanas gan pats izvēlētos gan savam bērnam / draugam ieteiktu apgūt angļu valodu...

Krievu valoda ir tikai lokālā reģiona (Rīgas) īpatnība - tāpat kā Latviešu valoda.. Toties Angļu valoda jau ir durvis uz pasauli..

     [+] [-]

, 2011-06-02 19:11, pirms 13 gadiem
Raitcha rakstīja: Strādā Tu kaut vai paradīzē par ārāsviedēju, negribi, nesaproti, neskaties. Privāts dara kā grib un kā māk un arī tajā pašā valsts uzņēmumā, mēdijā vai kur vēl drīkst zināmu materiālu publicēt svešvalodā, netulkojot valsts valodā.
Ej piekasies Delfiem, ka šie visus rakstus, kas publicēti krievu sadaļā nav pārtulkojuši latviski.
Es sapratsu, ja intervija būtu franciski, vai spāniski. Bet nē cilvēkiem ir problēma ar otro Latvijas valodu. Mācīties vajag, laukā no istabas vajag iziet, ar cilvēkiem sarunāties... Ne jau tikai strādājot LV ir nepieciešama krievu valoda, arī sadarbojoties ar kaimiņu valstīm (ne krievijas) ir angļu un krievu valodas. Transporta, kravu pārvadāšana (kustama vai nekustama), finases, pakalpojumi, da jeb kāda sfēra, ja vēlies uzturēties šai teritorijā un strādāt, tad krievu valoda būs vajadzīga. Protams var iespītēties un principu vadīts neizmantot valodu, bet zaudētājs būs tikai pats nezinītis.
Nezinu īsti par ko Tu strādā, ja tik izsmalcināti stāsti par titrēšanu. Bet ir tāds mazs sīkums. Izmantojot titrus pēc visiem standartiem ir jāievēro zīmju skaits viena kadra laikā. Zinot cik plaša un bagāta ir krievu valoda, ik pa laikam sanāk titrus saīsināt. Titru lasītāji bieži vien zaudēs teikuma jēgu, tikai apgrābstījumus. Titrēšana nebūt nav labākais, ko izmantot. Titri nav īpaši labāki par sinhrono tulkošanu. Tik pat virspusēja un apgrābstīta metode.
Pirmkārt es savu darbu pieminēju tādēļ, lai nerastos leiki spriedelējumi, ka es it kā runāju tukšu utml.. es ar to ikdienā nodarbojos un, tici man, tās lietas labi saprotu...
Par valodu - piekrītu, nedrīkst iespītēties un valodu nemācīties, ja tā ir nepieciešama. Es gan uzskatu, ka bezjēgā mācīties piem. 7 valodas nu nav tas labākais laika tērēšanas veids, bet nu ok. krievu jau vajadzētu zināt. Bet, man ir grūti izprast dažas lietas krieviski, dažus vārdus nezinu, saproti? Skatoties interviju, kura man varbūt arī interesētu, ar pilnu komforta sajūtu nespēju. ik pa laikam jāstopē, jātulko, jāraksta krilicā... tā nav atpūta, tas ir darbs un šis darbs ir jādara cilvēkam, kurš titrē interviju... nevis man kā skatītājam...
Par titriem - mēs jau varam izvērst tagad plašu diskusiju par to, cik lielā mērā tulkojot zūd jēga, doma un oriģinalitāte (ja reiz Tu piesauc sinhrono tulkošanu), šajā intervijā mākslinieciskums un vērtība ir 0. šeit ir tikai viena cilvēka domas un otra cilvēka jautājumi, piekam diezgan lēnā tempā. Es domāju, ka titri 2 rindās būtu pilnīgi normālā ātrumā un domu ar nezaudētu...
mans mērķis, kādēļ aizgāju no SA+, ir, lai šādas intervijas titrētu. Arī Tu par to priecātos. Sliktāk nevienam nekļūtu. Bet mēs jau darām kā īsteni latvieši - pieliecam muguras, nopūšamies un klusējot skatāmies krieviski...

Uzskatu, ka tomēr vajadzētu pilnīgāku šo pakalpojumu.
Slēpts komentārs no bloķēta lietotāja