Video: Kulda: "Nebija viegli, kad zināju, ka mani vēro NHL skauti"
Video: Kulda par hokeju Krievijā, Amerikā, NHL...
Svētdiena, 30. jūnijs |
|
06:32 | Baltijas drifta 2024. gada sezonas atklāšanas sacensības. PRO klases TOP32 braucieni |
09:45 | Raidījums makšķerniekiem "Copes garša". 2024. gada sezonas 3. raidījums - "Zandarti uz mušas" |
10:28 | Sarunu festivāls "Lampa 2023". Atklāta diskusija par neērtu tēmu "Vai efektivizācijā nezaudējam cilvēka pamattiesības un brīvības?" |
Reklāmas iespējas
Informācija par Sportacentrs.com
RSS plūsmas
Ierosinājumiem vai kļūdu paziņojumiem
© 2008 - 2024, Sportacentrs.com. Pārpublicēšanas gadījumā saite uz Sportacentrs.com obligāta
-1 [+] [-]
-1 [+] [-]
+1 [+] [-]
[+] [-]
[+] [-]
[+] [-]
+3 [+] [-]
+3 [+] [-]
p.s. TuziX, tak lasa ari sc murmuli komentarus, sc+ ir jau kadu laiku tas po russki
+2 [+] [-]
-1 [+] [-]
+8 [+] [-]
-1 [+] [-]
Bet nedrīkst arī ignorēt to, ka ir cilvēki, kuru prāts rīkojas labāk ar skaitļiem, ir cilvēki, kuriem iet labāk ar kopsakarību meklēšanu, gramatiku u.c. Kāpēc tā? Tas vnk ir cilvēka DNS. Nu būs tādi, kuriem valodas vnk nepadosies tāpēc, ka viņu prāts nav tam tik labi pielāgots. Kā jau teicu, cilvēki nav vienādi, bet tu būtībā apgalvo, ka ir, jo redz vajag tikai gribēšanu.
-3 [+] [-]
ja paši necienīsim savu valodu, tad to nedarīs neviens mūsu vietā...
+3 [+] [-]
-2 [+] [-]
[+] [-]
[+] [-]
-1 [+] [-]
+2 [+] [-]
1. nointervēta
2. noklausīta, atrakstīta
3. notitrēta
Tas neprasa nekādu lielo naudu un lieki ir runāt par kaut kādiem santīmiem (es pat nezinu cik SA+ maksā mēnesī). vienalga es uzskatu, ka tas ir princips, un es par to iestājos.
Tas ir tāds mīts, ka, redz, notitrēt 1 stundas materiālu maksā "miljonus". tā kā - iesaku SA+ autoriem par šo padomāt. ne jau man viņus mācīt, bet patīkami tas būtu. Nu nav man tāda laika tagad sēdēt ar vārdnīcu un tulkot kādu vārdu, ko nesaprotu (parasti šīs intervijas klausos backgroundā).. nu tā...
PS
sorry, ja kādu aizskāru
+1 [+] [-]
[+] [-]
+1 [+] [-]
-2 [+] [-]
-2 [+] [-]
Ej piekasies Delfiem, ka šie visus rakstus, kas publicēti krievu sadaļā nav pārtulkojuši latviski.
Es sapratsu, ja intervija būtu franciski, vai spāniski. Bet nē cilvēkiem ir problēma ar otro Latvijas valodu. Mācīties vajag, laukā no istabas vajag iziet, ar cilvēkiem sarunāties... Ne jau tikai strādājot LV ir nepieciešama krievu valoda, arī sadarbojoties ar kaimiņu valstīm (ne krievijas) ir angļu un krievu valodas. Transporta, kravu pārvadāšana (kustama vai nekustama), finases, pakalpojumi, da jeb kāda sfēra, ja vēlies uzturēties šai teritorijā un strādāt, tad krievu valoda būs vajadzīga. Protams var iespītēties un principu vadīts neizmantot valodu, bet zaudētājs būs tikai pats nezinītis.
Nezinu īsti par ko Tu strādā, ja tik izsmalcināti stāsti par titrēšanu. Bet ir tāds mazs sīkums. Izmantojot titrus pēc visiem standartiem ir jāievēro zīmju skaits viena kadra laikā. Zinot cik plaša un bagāta ir krievu valoda, ik pa laikam sanāk titrus saīsināt. Titru lasītāji bieži vien zaudēs teikuma jēgu, tikai apgrābstījumus. Titrēšana nebūt nav labākais, ko izmantot. Titri nav īpaši labāki par sinhrono tulkošanu. Tik pat virspusēja un apgrābstīta metode.
[+] [-]
Raitcha, nosaujies vai labak vipej jadu savas otras valsts valoda varda ! pats saproti, cik tups arguments- spranci, spani ?! tie pasi spranci, spani u.c. jau pec pusgada runa latviešu valoda. betona krana pieludzeji, te dzimusi un augusi, ar sis valsts pasi kabata, ne varda nejedz. tas, ka lielaka dala latviešu var runat krievu valoda tik norada uz robezliniju starp tumsonibu un piederibu civilizetai pasaulei.
-2 [+] [-]
[+] [-]
Artūrs Kluda
itkā latviešu vārdi un tāā... bet nerunā latviski...
[+] [-]
[+] [-]
[+] [-]
[+] [-]
"traks neesi, iešu un mocīšos drukāt interviju kirilicā?! tas tak prasa laiku un pūliņus, tad jau vieglāk ir pārtulkot!''