LTV7 Pasaules kausā futbolā piedāvās izvēlēties spēļu komentētāju valodu
LTV7 rūpējas par saviem skatītājiem un piedāvā ekskluzīvu iespēju no piektdienas, 11.jūnija, digitālās televīzijas lietotājiem izvēlēties spēļu komentētāju valodu.
Piektdien 11.jūnijā, LTV 7 uzsāks pasaules kausa finālturnīra spēļu tiešraižu translācijas - plkst.16:30 turnīra atklāšanas spēlē Johannesburgas stadionā čempionātā rīkotāji DĀR futbolisti tiksies ar Meksiku. LTV 7 latviešu valodā spēles komentēs Anatolijs Kreipāns un Aivars Zaharovs, bet spēļu apskatus veidos Māris Rīmenis un Dāvids Ernštreits.
Savukārt krievu valodā spēles komentēs bijušais Latvijas izlases spēlētājs Mihails Zemļinskis, populārie futbola eksperti žurnālisti Valērijs Karpuškins un Vladimirs Tins.
-1 [+] [-]
+11 [+] [-]
Tb beidzot kāds sāk domāt plašāk, nevis izliekas, ka +/- gandrīz puses no valsts iedzīvotājiem vienkārši neeksistē. Tb paņem to, kas jau sen bija jāpaņem.
-2 [+] [-]
-1 [+] [-]
[+] [-]
+3 [+] [-]
Tomēr, ja runā par futbola kā tāda popularizēšanu, tad tas ir atzīstams solis. Lai jau tie krievi skatās futbolu, nav nekas man pretī.
+25 [+] [-]
Atgādināšu, ka šāda mantrausība ir pielīdzināma Jūdasa grašiem!
Man ir kauns, ka LTV7, kas ir valsts finansēta TV leģitimizē divvalodību valstī, sekmējot arī tālāku nespējnieku, kas nav spējīgi iemācīties valsts valodu, uzturēšanu!
+2 [+] [-]
Tagad, kad Televīzijai tāpat naudas ir tik cik tās ir, šāds solis ir vairāk nekā loģisks, jo savādāk "pēkšņi" var aptrūkties nauda, teiksim, RD spēļu translācijām.
Vai krievi skatīsies? Karpuškins ir kvalitātes zīme Latvijas futbolā, tāpat kā Zemļinskis. Protams, visu izšķirs komentēšanas kvalitāte, taču ir pietiekoši daudz cilvēku, kam Rassija 2 nav pieejams (teiksim, mans kabeļtelevīzijas operators šādu kanālu nepiedāvā) un LTV piedāvājums būs vienīgā iespēja skatīties futbolu.
-1 [+] [-]
+4 [+] [-]
+6 [+] [-]
-1 [+] [-]
a) Pirka dekoderi un izvēlējās tikai 4 Latvijas kanālus.
b) Izvēlējās Viasat vai vēl ko un iekļāva savā listē krievu kanālus
c) Nepirka neko, jo naudas nav.
Nezinu, bet liekas pie a) tomēr pieder mazākums
-3 [+] [-]
Kādā veidā tiek apdalīta valsts valoda? Translācijas notiek 2 valodās (pie tam atsevišķi, nevis bilingvāli)! LATVIEŠU un (opcionāli) krievu.
Kas kuru variantu gribēs, to skatīsies, pie tam, pieļauju, ka pat ne valoda būs galvenais izvēles kritērijs, bet komentētāju darba kvalitāte.
-1 [+] [-]
+10 [+] [-]
-2 [+] [-]
[+] [-]
[+] [-]
+7 [+] [-]
Piedūrīgi, ka futeni komentēs Zaharovs.
[+] [-]
[+] [-]
+4 [+] [-]
[+] [-]
-1 [+] [-]
-3 [+] [-]
Kas attiecas uz latviešu valodu, ļoti ceru , ka būs vairāk tādu filmu vai raidījumu, kas tiks translētas orģinālvalodā (vienalga angļu, krievu, vācu). Jo galu galā es labāk klausos T.Henka vai H.Berijas balsi (par ko viņi attiecīgi saņēmuši Oskaru) nevis kaut kāda vietējā aktiera tulkojumu (un kas ir zvaigzne tikai PDZ izpratnē). Un kas attiecas uz raidījumiem - tam pašam Top Gear pazūd puse no stila, ja Hamonda vai Meja vietā sāk tulkot vietējais TV dikotors, kuram vienīgā pozitīvā īpašība ir kaut cik skaidrā dikcija.
[+] [-]
[+] [-]
+9 [+] [-]
-2 [+] [-]
[+] [-]
+1 [+] [-]
-1 [+] [-]