Spārns, zemuzbrucējs un pusaizsargs: LFF rekomendācijas futbola terminoloģijā
Latvijas Futbola federācija (LFF) pēc ilgstošām diskusijām ar Izglītības nodaļas darbiniekiem, treneriem un mediju pārstāvjiem ir izstrādājusi rekomendācijas papildinājumiem futbola latviskajā terminoloģijā. LFF aicina visus futbola trenerus, spēlētājus, līdzjutējus un citādi futbolā iesaistītos iepazīties ar rekomendācijām un izmantot jauno terminu papildinājumus ikdienā.
"Futbola industrija iepriekšējās desmitgadēs ir strauji attīstījusies, ar kvalitatīvu žurnālistikas materiālu starpniecību un futbola literatūras pieejamības palielināšanos vairojusies vispārējā sabiedrības izpratne par futbola niansēm, dažādām taktikām, pozīcijām un lomām. Laika gaitā tas novedis pie situācijas, ka daudziem mūsdienu futbolā plaši izmantotiem terminiem latviešu valodā nav vienotas sistēmas. Kāds no terminiem var apzīmēt vairākus atšķirīgus jēdzienus, cits termins var būt pārāk apjomīgs (piemēram, trīs vārdu savienojums) un ikdienas runā nepraktiski lietojams, vēl citiem terminiem ir tikai aizguvumi vai burtiski tulkojumi no svešvalodām. Tāpēc LFF kā par futbolu atbildīgā organizācija valstī iniciēja diskusijas par futbola latviskās terminoloģijas papildinājumiem.
Pozīciju nosaukumi
Jauninājumi: spārns, zemuzbrucējs, pusaizsargs (skatīt vizualizāciju)
Viena no prioritātēm futbola latviskās terminoloģijas papildināšanā bija izvairīšanās no homonīmiem pozīciju nosaukšanā. Līdz šim ar terminu "uzbrūkošais centra pussargs" varēja saprast gan trīs centra pussargu līnijā spēlējošu pussargu ar uzbrūkošām funkcijām, gan pozīciju starp pussargu un uzbrucēju līnijām. Līdzīgas situācijas bija ar terminiem "uzbrūkošais malējais aizsargs" un "uzbrūkošais malējais pussargs". Lai diferencētu nosaukumus šīm pozīcijām, diskusiju gaitā nonākts pie secinājuma, ka jēdzieni "uzbrūkošs" un "aizsardzības tipa" attiecināmi uz funkcijām un spēles stilu, nevis uz pozīciju. Faktiski gandrīz jebkuras pozīcijas spēlētājs pēc funkcijām var būt gan uzbrūkošs, gan aizsardzības tipa, tāpēc, nosaucot pozīciju, nav vēlams minēt "uzbrūkošs" vai "aizsardzības tipa".
Pozīciju nosaukumi dažādos taktiskajos izvietojumos
Runājot par centra pussargiem, aicinām futbola sabiedrības pārstāvjus izmantot diferencētus terminus, kuri norāda pozīciju (balsta pussargs, centra pussargs, zemuzbrucējs) un/vai funkcijas (6. numurs jeb aizsardzības tipa pussargs, 8. numurs jeb starpsodalaukuma pussargs, 10. numurs jeb uzbrūkošais pussargs).
Gadījumos, kad visi trīs centra pussargi spēlē vienā līnijā, viņu pozīcija ir centra pussargi, bet dažādās funkcijas rekomendējam nosaukt ar starptautiski zināmiem terminiem "6. numurs", "8. numurs", "10. numurs". Savukārt auditorijai, kas nav treneri, var lietot arī terminus "aizsardzības tipa pussargs", "starpsodalaukuma pussargs" un "uzbrūkošais pussargs".
Līdzīgi ir arī ar malējiem aizsargiem un malējiem pussargiem. Šajās pozīcijās var spēlēt gan uz uzbrukumu, gan uz aizsardzību tendēti spēlētāji, bet pozīcija ir viena un tā pati. Piemēram, Dani Alvess var spēlēt četru aizsargu līnijā jeb kā labais aizsargs un būt pēc funkcijām uzbrūkošs, bet Štefans Lihtšteiners var spēlēt 5-3-2 shēmā kā labais pusaizsargs ar mazāk uzbrūkošu spēles stilu. Abi spēlētu dažādās pozīcijās un ar dažādām funkcijām. Abi vajadzības gadījumā varētu spēlēt arī labā spārna vai labā pussarga pozīcijās. Lai izvairītos no dubultām nozīmēm vienam terminam, rekomendējam pozīcijas saukt dažādi.
Futbola latviskā terminoloģija tiks papildināta arī ar citiem terminiem, kas saistīti ne tikai ar pozīcijām, bet arī funkcijām katrā no pozīcijām, ar komandas darbībām utt. Par tām vairāk un sīkāk būs iespējams uzzināt LFF Izglītības daļas rīkotajos treneru kursos."
4-1-2-3
4-2-3-1
4-3-3
5-3-2
4-4-2
Izmantotie resursi:
https://lff.lv/zinas/12799/rekomend...
+1 [+] [-]
Starpsodlaukuma centra pussargs - ok šitais jau ir smieklīgs
Par "starptautiski atzītiem numuriem" gan nav īsti korekti, jo dažādās valstīs/reģionos vēsturiski numuri/pozīcijas bijušas citādas - https://www.youtube.com/watch?v=hFt...
Mani interesē kā/vai atšķirs inside forwardu no spārna, pozīcija shēmā itkā ir tā pati, bet spēles stils un zonas, kur atrodas ir pilnīgi dažādas.
Ja jau lietojam spārnu priekš wingera, tad kāpēc nelietojam spārna aizsargs priekš winbacka, bet gan pussaizargs?
+1 [+] [-]
Paldies, negrasās šos izmantot.
+1 [+] [-]
Zemuzbrucēja vietā varbūt varēja ieviest starpsodalaukumacentralīnijas uzbrucējs?
+1 [+] [-]
+2 [+] [-]
Tikai ,pirmkārt, izbrīna, ka krieviskajā LFF kāds par šo tēmu vispār domā. Un, otrkārt, būs jāpaiet ļoti ilgam laikam, pat ja tagad Tv translācijas un citur šos jaunvārdus aktīvi pielietos, lai tie ieietu arī futbola līdzjutēju apritē.
-1 [+] [-]
Es jau vispār pozitīvi atiecos uz šiem jauninājumiem, valoda ir jāattīsta.
+1 [+] [-]
[+] [-]
+1 [+] [-]
Manā praksē bija līdzīgs mēģinājums sakārtot/latviskot jūrniecības terminoloģiju. Kas tik tur sākotnēji nenāca laukā. Tomēr jāatzīst, ka salīdzinoši īsā laikā viss sakārtojās, un tagad šo latvisko terminoloģiju izmanto kā normālu praksi.
+1 [+] [-]
+1 [+] [-]
-1 [+] [-]
+1 [+] [-]
+1 [+] [-]
+2 [+] [-]
+2 [+] [-]
+2 [+] [-]
Bet kritiku gan izteikšu par vienu lietu:
Anglicismu tiešo, literāro tulkojumu, kas, manuprāt, nav īsti vejadzīgs:
Winger - Spārns. Vai tad malējais uzbrūkošais pussargs, vai malējais uzbrucējs tik slikti skan!?!
Box-to-Box - starpsodalaukumu pussargs
Tāda nosačkota darba sajūta
Trequartistu gan pārsaukuši par Zemuzbrucēju. Tātad, nevis literāri, bet gan pielāgojuši. Malači.
Ir atšķirība, vai recycle bin par atkritumu grozu, vai atkritni nosauc IT jomā.
Manuprāt, otrs variants ir labāks
[+] [-]
Eh... laiks rādīs, ko no šī visa reāli kāds izmantos un ko ne.
Nenozīmīgas izmaiņas, kuras negribas noriet
[+] [-]
[+] [-]
[+] [-]
[+] [-]
Zemlngrupas pusfederācija, ibio...
+3 [+] [-]
GK - vārtu ielaidējs.
D - depresīvais
M - cilvēks bez bumbas.
F - cilvēks bez bumbas.
-1 [+] [-]
Rsspektīvi, elpas vilcienus kā kritēriju pats vien būsi izdomājis
[+] [-]
No šiem trim tikai "spārnam" ir kaut kāds potenciāls...BET "spārns" ir WING, nevis WINGER (kā būtu jābūt).
Tad jau labāk "flangs" jeb "mala". Kaut kā reredzu visu šo lietošanā.