Spēles programmiņā pamatīgi izkropļoti Latvijas U-21 futbolistu vārdi
Informatīvajā materiālā, kas sagatavots pirms Latvijas un Īrijas U-21 valstsvienību Eiropas futbola čempionāta kvalifikācijas mača, pieļautas vairākas rupjas un pat traģikomiskas kļūdas. Ar šādu novērojumu savā "Facebook" kontā dalījās Latvijas futbola eksperts Pauļus Jakelis.
Interesanti, ka, piemēram Oļģerda Raščevska vārds atspoguļots gandrīz pareizi. Arī Raivo Stūriņa vārds nav tālu no patiesības. Kaspara Anmaņa vārds pat uzrakstīts pareizi, bet vairums citu uzvārdu atspoguļoti absolūti nepieņemami.
Acīmredzot programmiņas veidotāji nezināja, ka personvārdi nav jātulko, jo Latvijas U-21 pieteikumā redzamas "Google translate" "pērles". It sevišķi uzbrukuma līnijā.
Bruno Melnis pārvērtās par "Bruno the Black". Dario Šits kļuva par "Dario Shit". Šeit arī angļu valodas nepārzinātāji sapratīs tulkojuma problēmu. Savukārt Gļebu Patiku informatīvā materiāla veidotāji nokristīja par "Gleb Liked It".
Acīmredzot "Meļķis" tagad ir sinonīms vārdam melis, jo Roberts Meļķis kļuva par "Robert the Liar".
Latvijas futbolisti šajā spēlē ar īru vienaudžiem cīnījās neizšķirti 2:2.
+2 [+] [-]
+17 [+] [-]
+11 [+] [-]
+2 [+] [-]
+2 [+] [-]
+1 [+] [-]
+3 [+] [-]
+2 [+] [-]
+2 [+] [-]
+2 [+] [-]
+3 [+] [-]
+2 [+] [-]
+2 [+] [-]
+4 [+] [-]
-3 [+] [-]
+1 [+] [-]
Esam saņēmuši skaidrojumus par Latvijas U-21 izlases spēlētāju vārdu un uzvārdu atveidi vakar notikušā mača oficiālajā spēles programmiņā, kā arī atvainošanos no programmiņas veidotāju puses.
Pieņemam skaidrojumus un atvainošanos, saprotot, ka nebija nolūku apzināti kaitēt.
-3 [+] [-]
[+] [-]
+2 [+] [-]
+1 [+] [-]
+1 [+] [-]
+1 [+] [-]
[+] [-]
Janis is Back
Sergey the Wolf
Raivo the Corner
Dāvid Friedship
Ralph Moscow
Oskar a Naive person
Cristian Fighter
-1 [+] [-]
[+] [-]
[+] [-]
Latviešu valodā mēs rakstam tieši tā pat kā fonētiski izrunājam.
Angļu Johnson ir Džonsons, nevis Jonsons.
Zviedri "berg" izrunā kā "berj" utml.