Layout: current: getMobContentLayout (Cid: Cache\Templating\LayoutCustomizations\Esports\CustomizationSource512 ), alternative: getMobContentLayout (Cid: Cache\Templating\LayoutCustomizations\Esports\CustomizationSource512), Fid:132, Did:0, useCase: 3
Autors: Ulvis Brože

Video: Brauns: "Porziņģis ir smieklīgāks nekā jums visiem šķiet"

Nacionālās basketbola asociācijas (NBA) kluba Bostonas "Celtics" zvaigzne Džeilens Brauns pirms šonakt gaidāmās spēles pret Ņujorkas "Knicks" atzinīgi izteicies par sadarbību ar Kristapu Porziņģi laukumā. Savukārt ārpus laukuma liepājnieks ir smieklīgāks nekā apkārtējiem šķiet, norādīja Brauns. "Dzīvojam vienā mājā, no lidostas braucam kopā. Sanācis pavadīt laiku kopā, un Kristaps ir smieklīgāks nekā jums visiem šķiet."

, 2023-11-13 21:23, pirms gada
Vārda "smieklīgs" izmantošana šajā gadījumā ir nepareiza. Jautrs vai humorpilns, jokmīlis - tie varētu būt īstie. Smieklīgs ir Brože, kas, apaļus vaigus piepūtis, klemperē pa klaviatūru un izliekas par pareizi rakstošu žurnālistu.
, 2023-11-14 03:24, pirms gada
KP is hilarious,” Brown added. “He’s funnier than you all think. He’s a good guy. He’s just funny.

Nu, vispiemērotākais būtu tulkot kā “jautrs”. Gan “Hilarious”, gan “funny” nozīmē jautrs, taču ir atšķirība. “Hilarious” ir vairāk pozitīva nozīme. Latviski žargonā vislabāk tulkojams kā “rēcīgs”. Bet ar “funny”, lietojot nepareizā kontekstā, var arī ieberzties. Kā filmā “Good Fellas”, piem., kad Joe Pesci strīdās ar Ray Liotta: “Funny? I am funny how? Like a clown? Do I amuse you?”
Tāpēc “smieklīgs” ir pretrunīgs tulkojums. Var būt kā tajā situācijā filmā ar Pesci… Var būt arī ņirgājoša nozīme.
, 2023-11-14 09:29, pirms gada
Porziņģis ir jautrs, bet smieklīgs ir Brože
, 2023-11-14 12:18, pirms gada
dzabarbols rakstīja: Vārda "smieklīgs" izmantošana šajā gadījumā ir nepareiza. Jautrs vai humorpilns, jokmīlis - tie varētu būt īstie. Smieklīgs ir Brože, kas, apaļus vaigus piepūtis, klemperē pa klaviatūru un izliekas par pareizi rakstošu žurnālistu.