Layout: current: getContentLayout (Cid: Cache\Templating\LayoutCustomizations\Esports\CustomizationSource512 ), alternative: getContentLayout (Cid: Cache\Templating\LayoutCustomizations\Esports\CustomizationSource512), Fid:2410, Did:0, useCase: 3

Mortss: "Sedīni radīja atšķirību - viņi mums nozīmē tik daudz"

Agris Suveizda

Mortss: "Sedīni radīja atšķirību - viņi mums nozīmē tik daudz"
Henriks un Daniels Sedīni
Foto: AP/Scanpix

Šovakar Stokholmas "Globe" arēnā tika noskaidrotas pasaules hokeja čempionāta finālistes. Par pirmo finālisti kļuva Zviedrija, kas ar 3:0 pieveica Somiju. Zviedrijas galvenais treneris un spēlētāji izcēla brāļu Henrika un Daniela Sedīnu lomu komandā. Sedīnu nozīmi Zviedrijas komandā pieminēja arī Šveices galvenais treneris Šons Simpsons, kurš bija sajūsmināts pēc izlases uzvaras pār ASV (3:0) un pievienošanās Zviedrijai finālā.

"Zinājām, ka mums priekšā ir smaga cīņa. Zinājām, ka mums ir jāparāda viens no saviem labākajiem sniegumiem turnīrā, un mūsu spēlētāji to paveica. Pieturējāmies pie sistēmas un parādījām vēlmi uzvarēt spēli un izdarīt kaut ko Šveices hokeja un pašas Šveices labā. Tikt tik tālu valstij ir kaut kas īpašs," sacīja Šveices izlases galvenais treneris Šons Simpsons. "Zviedrija turnīra gaitā ir progresējusi, un tai tagad ir Sedīnu dvīņi. Bet arī mūsu komanda ir augusi. Mūsu valstij tas ir saviļņojums būt finālā Stokholmā pret Zviedriju. Mums ir jāgatavojas tā, kā to parasti darām, un jācer uz labāko spēli."

"Mums ir daudz pacietības un daudz ticības komandas biedriem. Katra maiņa kaut ko veido uzbrukumā un spēcīgi spēlē aizsardzībā. Tā ir laba sajūta. Spēlējām labi, bet mums pirmajā trešdaļā bija daudz iespēju, kuras varējām izmantot. Turnīra laikā esam kļuvuši labāki. Tas ir iemesls, kāpēc lielās komandas turpina uzvarēt. Mums vajadzēja augt kā komandai," teica Šveices izlases uzbrucējs Raiens Gārdners. "Šveice no pirmās līdz pēdējai sekundei aizvadīja iespaidīgu spēli," teica ASV galvenais treneris Džo Sako.

"Šovakar laukumā nekas nenāca viegli. Nepietiekami daudz uzturējāmies pretinieku zonā - daļēji mūsu vainas dēļ un daļēji tāpēc, ka Šveice labi darbojās aizsardzībā. Džons Gibsons bija lielisks. Viņš līdz šim katru spēli ir aizvadījis labi. Tas daudz ko pasaka par šo jauno vārtsargu un viņa brieduma līmeni," Sako turpināja.

"Esmu patiesi priecīgs, ka esam iekļuvuši finālā. Mums pretī bija nopietna pretiniece. Somijas aizsardzība ir labi organizēta. Ir grūti uzveikt somus, bet mēs atradām veidu, kā to izdarīt. Spēlējām labu spēli, bet mums ir jāspēlē labāk. Un varam spēlēt labāk," sacīja Zviedrijas izlases galvenais treneris Pērs Mortss. "Sedīni radīja atšķirību. Viņi ir lieliski vairākumā. Viņi mums nozīmē tik daudz, un tas, kā viņi spēlēja, deva mums pašapziņu."

"Tagad mums ir vairākums, kas ir patiesi bīstams," sacīja Zviedrijas izlases spēlētājs Henriks Talinders. "Mums tā nebija, kamēr dvīņi nebija parādījušies." Savukārt Simons Jalmāšons uzteica vārtsargu Jūnasu Enrūtu, kurš palika sausā: "Viņš atvaira visus pirmos metienus. Mums ir tikai jātiek galā ar atlēkušajām ripām."

"Svarīgākais šodien ir tas, ka neguvām vārtus. Nevaram uzvarēt, ja negūstam vārtus. Zviedri šodien bija labāki," teica somu uzbrucējs Marko Antila. "Domāju, ka šodien spēlējām diezgan labi," par spīti zaudējumam, teica Somijas izlases galvenais treneris Juka Jalonens. "Mums bija tikpat daudz vārtu gūšanas iespēju, bet nedabūjām ripu vārtos, un, ja negūsti vārtus, tu neuzvari. Zviedrija vairākumā bija efektīva. Tas radīja lielo atšķirību."

Izmantotie resursi:
Start

  -3 [+] [-]

, 2013-05-18 23:35, pirms 12 gadiem
Sveicei sausais zagis riit
100% sveice luzeeru sudrabu izcinis!!!!
Slēpts komentārs no bloķēta lietotāja

  +2 [+] [-]

, 2013-05-18 23:42, pirms 12 gadiem
Minēšu:
radīja atšķirību = made a difference
viņi mums nozīmē tik daudz = they mean so much to us?

Nu, netulko neviens visu burtiski. Tipiski autoriem šeit katru vārdu iztulkot 1:1, tai skaitā izteicienus.

  -2 [+] [-]

, 2013-05-18 23:46, pirms 12 gadiem
MachimoI rakstīja:
Kāpēc konkrētajos gadījumos nedrīkst tulkot burtiski?

  +5 [+] [-]

, 2013-05-19 01:48, pirms 12 gadiem
Tāpēc, ka latviski "viņi radīja atšķirību" ir bezjēdzīgs vārdu savirknējums! Nezinot angļu izteicienu, ir jāpiedomā, lai saprastu, kas ar to ir pateikts. Latviski būtu: "Sedīni mainīja mūsu spēli" vai "Sedīni pārvērta komandu", vai kaut kā tamlīdzīgi, bet nekādā gadījumā ne "radīja atšķirību"! Tulkojumam ir jābūt lasītājam viegli saprotamam un lasāmam, to vēlams ielāgot!
To "daudzo nozīmēšanu" vēl tā kā varētu pieņemt. Lai gan arī ir veidi, kā to pateikt latviski labskanīgāk.
Tas pats attiecas uz lielāko daļu teksta. "Lielākā lieta.." - kā būtu ar "galvenais" vai "svarīgākais"? "Tas radīja lielo atšķirību" - "Tur ir tā lielā atšķirība". Vai nesāk izklausīties latviski?
Agris Suveizda rakstīja: Kāpēc konkrētajos gadījumos nedrīkst tulkot burtiski?

  +1 [+] [-]

, 2013-05-19 09:17, pirms 12 gadiem
Sedini apspeelees Sveici

     [+] [-]

, 2013-05-19 11:52, pirms 12 gadiem
Pampa rakstīja:
Par pārējo piekrītu (paldies), bet "made the difference" latviski nav īsti atbilstoša tulkojuma. "Mainīja mūsu spēli" un "pārvērta komandu" nozīme arī nav precīza - tas ir kaut kas cits. Varbūt man nav taisnība, bet vismaz es neuzskatu, ka "radīt atšķirību" latviešu valodā neder. Ja kādam ir prātā precīzs un labskanīgs tulkojums, būtu pateicīgs.
Slēpts komentārs no bloķēta lietotāja

     [+] [-]

, 2013-05-19 12:19, pirms 12 gadiem
Agris Suveizda rakstīja: Par pārējo piekrītu (paldies), bet "made the difference" latviski nav īsti atbilstoša tulkojuma. "Mainīja mūsu spēli" un "pārvērta komandu" nozīme arī nav precīza - tas ir kaut kas cits. Varbūt man nav taisnība, bet vismaz es neuzskatu, ka "radīt atšķirību" latviešu valodā neder. Ja kādam ir prātā precīzs un labskanīgs tulkojums, būtu pateicīgs.
Šajā kontekstā: made the difference = noteica speles iznākumu, mainīja spēles gaitu.

Burtiska tulkošana nekam neder.
Slēpts komentārs no bloķēta lietotāja