Layout: current: getContentLayout (Cid: Cache\Templating\LayoutCustomizations\Esports\CustomizationSource512 ), alternative: getContentLayout (Cid: Cache\Templating\LayoutCustomizations\Esports\CustomizationSource512), Fid:125, Did:0, useCase: 3

Robertu Karlušs paziņo par karjeras beigšanu

Andrejs Siliņš

Robertu Karlušs paziņo par karjeras beigšanu
Robertu Karlušs
Foto: Itar-Tass/Scanpix

Izcilais brazīliešu aizsargs Robertu Karlušs, kurš līdz šim pārstāvēja Krievijas futbola premjerlīgas vienību "Anzhi", 39 gadu vecumā nolēmis likt punktu spēlētāja karjerai, bet turpinās strādāt "Anzhi" klubā.

Savas pasaules slavas augstāko punktu Karlušs sasniedza 11 Madrides "Real" pavadītajās sezonās, palīdzot Madrides karaliskajam klubam izcīnīt četrus Spānijas čempiontitulus, trīs Čempionu līgas trofejas, trīs Spānijas superkausus, divus Interkontinentālos kausus un UEFA Superkausu. 2002. gadā Karlušs tika nosaukts par UEFA Gada labāko aizsargu, 2002. un 2003. gadā tika iekļauts UEFA gada simboliskajā komandā.

Karlušs ir viens no tikai 19 spēlētājiem, kas aizvadījuši vismaz 100 spēles Čempionu līgā. 1997. gadā Karlušs palika otrais FIFA Pasaules labākā futbolista balsojumā, bet 2004. gada pavasarī izcilais Pele nosauca Karlušu starp 125 labākajiem pasaules spēlētājiem.

Pēc 11 gadiem "Real" rindās Karlušs divas sezonas nospēlēja tukru "Fenerbahce", bet 2010. gadā pēc 15 gadu prombūtnes atgriezās dzimtenē, pievienojoties "Corinthians". 2011. gada februārī Karlušs parakstīja divu ar pusi gadu līgumu par aptuveni desmit miljoniem eiro ar "Anzhi" un devās uz Krieviju, kur arī aizvadīja savas karjeras pēdējos mačus.

"Ir bijušas sarunas par manu atvadu maču starp Madrides "Real" un "Anzhi"," atklāja Karlušs, kurš Brazīlijas valstsvienībā spēlēja kopš 1992. līdz 2006. gadam un 125 spēlēs guva 11 vārtus. Brazīlijas sastāvā Karlušs kļuva par "Copa America" uzvarētāju 1997. un 1999. gadā, kā arī 2002. gada Pasaules kausa ieguvēju.

Karlušs gan nepametīs "Anzhi" vienību un kļūs par kluba sporta direktoru.

Slēpts komentārs no bloķēta lietotāja

     [+] [-]

, 2012-08-02 00:34, pirms 12 gadiem
Skumji ka ir aiziet tāda leģenda, bet jūs te tikai cepaties par viņa uzvārda latviskošanu...
Būtu labāk izteikuši cieņu, manuprāt, vienam no labākajiem Real un Brazīlijas aizsargiem, leģendārs spelētājs!

Roberto Carlos Best Goal - Free Kick Goal vs...

  +1 [+] [-]

, 2012-08-02 00:34, pirms 12 gadiem
Ceilons rakstīja: Ir gan savādāk. Tos nosaka valodas centrs - ja ir pateikts, ka Maskava, tad arī ir Maskava, nevis Moskva.
Islandes variants - ir arī īso tieši tā paša iemesla dēļ, ko tikko jau minēju. Izrunas visādas redzēju - pārsvarā arī ar īso.
nedomāju, ka valodas centrs ir ko teicis par portugāļu vārdu lietošanu latviski. Tur jau tā lieta, ka arī portugāļu valodā tā galotne ir starp u un o un mums nav skaņas, kas to precīzi apzīmētu. Viss pārējais ir uzskatu jautājums no kuriem mani neaizvirzīsi, un es Tevi arī nē. Starp citu, ja mēs akli ticētu Valodas centram, tad laikam Windows lietotāji jau sen no smiekliem atdotu galus no smiekliem ar to beidzēšanu, starpenēm, utt.

     [+] [-]

, 2012-08-02 00:35, pirms 12 gadiem
Leģionārs #13 rakstīja: Skumji ka ir aiziet tāda leģenda, bet jūs te tikai cepaties par viņa uzvārda latviskošanu...
Būtu labāk izteikuši cieņu, manuprāt, vienam no labākajiem Real un Brazīlijas aizsargiem, leģendārs spelētājs!
Manupprāt, es atdevu cieņu ielikdams linku uz viņa izcilāko brīvsitienu

     [+] [-]

, 2012-08-02 00:37, pirms 12 gadiem
xZ rakstīja: Manupprāt, es atdevu cieņu ielikdams linku uz viņa izcilāko brīvsitienu
Kamēr tu man atbildēji, es izdarīju tieši to pašu

  +1 [+] [-]

, 2012-08-02 00:42, pirms 12 gadiem
Ceilons rakstīja: Ir gan savādāk. Tos nosaka valodas centrs - ja ir pateikts, ka Maskava, tad arī ir Maskava, nevis Moskva.
Islandes variants - ir arī īso tieši tā paša iemesla dēļ, ko tikko jau minēju. Izrunas visādas redzēju - pārsvarā arī ar īso.
valodas centrs ir bariņš zilzeķu ar brillēm, kura vienīgā funkcija ir attaisnot savu eksistenci. Ja mēs akli sekotu viņu rekomendācijām, tad shut down/close joprojām sauktu par beidzēšanu, kā arī lietotu tādus vārdus kā starpene un iespraudnis

     [+] [-]

, 2012-08-02 01:03, pirms 12 gadiem
xZ rakstīja: valodas centrs ir bariņš zilzeķu ar brillēm, kura vienīgā funkcija ir attaisnot savu eksistenci. Ja mēs akli sekotu viņu rekomendācijām, tad shut down/close joprojām sauktu par beidzēšanu, kā arī lietotu tādus vārdus kā starpene un iespraudnis
ko var maukt visu laiku par vienu un to pašu,ja jau valodas likums viņiem tā prasa,un,ja jau kāds viņus īpaši kontrolē,tad lai jau raksta,bet lai nerastos lieki jautājumi,lai ieraksta blakus iekavās kaut vai anglisko variantu,lai visi citi,neadvancētie ar saprot,kas savukārt būtu ar vieglāk, ja nu kāds vēlās paskatīties uz to pašu spēlētāju kaut vai iekš youtube

     [+] [-]

, 2012-08-02 03:27, pirms 12 gadiem
tu smerdeli, es tevi izaicinu viens uz vienu kometesana un radi ko maki tikai pamperus panemi lidzi (toliks ir pats labakais)

     [+] [-]

, 2012-08-02 03:28, pirms 12 gadiem
xZ tas bija domats sim utainam smerdelim

     [+] [-]

, 2012-08-02 07:09, pirms 12 gadiem
A kapēc nav Runaldu?

     [+] [-]

, 2012-08-02 09:08, pirms 12 gadiem
Baigie valodnieki skatos,ka lasa sporta ziņas...
Lielisks malējais aizsargs. ko vēl citu,lai pasaka...

     [+] [-]

, 2012-08-02 09:38, pirms 12 gadiem
Tās tulkojumu diskusijas ir pilnīgs murgs! Var jau būt ka nav pareizi rakstīt, ka biju aizbraucis uz 'Landan apmeklēt JūTū koncertu', bet liekas ka uz to velk..

OK, ģeogrāfija, firmas, grupas ir izņēmumi, bet ko darīt, kad tie vārdi sakrīt? piem. Džons Bon Džovi no grupas Bon Jovi?

  +1 [+] [-]

, 2012-08-02 10:33, pirms 12 gadiem
marazms rakstīja: A kapēc nav Runaldu?
Tāpēc, ka pirmais u nav vārda galotnē.

     [+] [-]

, 2012-08-02 10:43, pirms 12 gadiem
xZ rakstīja: valodas centrs ir bariņš zilzeķu ar brillēm, kura vienīgā funkcija ir attaisnot savu eksistenci. Ja mēs akli sekotu viņu rekomendācijām, tad shut down/close joprojām sauktu par beidzēšanu, kā arī lietotu tādus vārdus kā starpene un iespraudnis
Tie, kas negrib, tie neseko, bet tāds ir likums. Grozies, kā gribi, bet tā ir. Būtu muļķīgi šajā gadījumā kādam pārmest likumu ievērošanu.

     [+] [-]

, 2012-08-02 10:46, pirms 12 gadiem
Ferdinands rakstīja: Tās tulkojumu diskusijas ir pilnīgs murgs! Var jau būt ka nav pareizi rakstīt, ka biju aizbraucis uz 'Landan apmeklēt JūTū koncertu', bet liekas ka uz to velk..

OK, ģeogrāfija, firmas, grupas ir izņēmumi, bet ko darīt, kad tie vārdi sakrīt? piem. Džons Bon Džovi no grupas Bon Jovi?
Jā. Tā ir pareizi un pārsvarā visur tā arī tiek rakstīts.

     [+] [-]

, 2012-08-02 13:06, pirms 12 gadiem
Ja kādu nosaukumu vai personvārdu vēsturiski iegājies izrunāt neatbilstīgi oriģinālizrunai, tad to saglabā (šai ziņā Valodas centrs ar Islandi nošāva buku). Bet principā svešvalodu īpašvārdus cenšas latviskot pēc oriģinālvalodas izrunas. Lai gan ir arī atsevišķi interesanti uzņēmumi: savulaik vārdu Hugo ieteica latviskot kā Uģis, savukārt Oto - kā Atis. Kādreiz tas darbojās, bet nu vairs ne, cilvēki grib būt "oriģināli" un likt Oto, turklāt ar trim T pa vidu.

  +3 [+] [-]

, 2012-08-02 17:49, pirms 12 gadiem
Neviena komentāra par pašu Karlosu, hahaha

     [+] [-]

, 2012-08-02 19:07, pirms 12 gadiem
PO par pašu Karlušu a.k.a. Karlosu (kā teiktu spāņi), ka tik parādīt savu analfabētismu un NEzināšanu portugāļu valodas jautājumos. Kādam vispār šeit ir nojēga par to, pēc kādiem principiem vadās, atveidojot citu valodu personvārdus? Smieklīgi jūs esat!

     [+] [-]

, 2012-08-02 19:09, pirms 12 gadiem
Runājot par Uģi, tad ir vēl Igo, kas ir precīzs vārda Hugo atveidojums. Un paldies par info! Šo to jaunu uzzināju.

     [+] [-]

, 2012-08-02 23:13, pirms 12 gadiem
Hose Girtinho rakstīja: Runājot par Uģi, tad ir vēl Igo, kas ir precīzs vārda Hugo atveidojums. Un paldies par info! Šo to jaunu uzzināju.
Ja "Hugo" ir francūzis, tad jā. No citām valodām, liekas, ka bija savādāk.

     [+] [-]

, 2012-08-02 23:26, pirms 12 gadiem
Ceilons rakstīja: Ja "Hugo" ir francūzis, tad jā. No citām valodām, liekas, ka bija savādāk.
Spāņu - Ugo, portugāļu - Ugu, franču - Igo.