''Coyotes'' un latviešu valoda
Visā visumā esmu mieramika, bet šodien pirms TV translācijas ''paķēru'' kolēģi Anatoliju Kreipānu. Sak, kā tu, Toļik, pārraides laikā sauksi Fīniksas komandas kapteini - par Dounu, Dovnu vai Dūenu.
Televīzijā šo puisi var noburkšķēt tā, ka apmierināti visu trīs variantu gribētāji, bet, ko darīsi ar Akoinu/Okoinu, Bisonē/Bisonetu Jandlu/Indlu, Jovanovski/Žovanovski/Džovanovski? Uz brīdi izdevās kolēģi šokēt, bet tad pieredzējušais buks ievilka gaisu: ''Es hallē būšu savlaicīgi un painteresēšos, kā amerikāņu žurnālisti paši sauc savus hokejistus.''
Tā kā bija sakrājušies vairāki sīki darbi, kolēģi cugcvangā nedzinu. Jo gadās, ka anglis kādu uzvārdu izrunā pavisam citādi nekā francūzis, itālietis vai vācietis. Kā tas 2003. gadā pasaules čempionātā gadījās kādam kolēģim, kurš izmisīgi centās noskaidrot, kā pareizi jāizrunā Šveices izlases spēlētāju uzvārdi. Šveices vācietis, francūzis un itālietis uzvārdus Pluss un Streit var arī izrunāt atšķirīgi, turklāt pirmajam uzbrucējam uz u burtiņa vēl ir tā saucamais umlauts un viņš nav nekāds Pluss, bet Pliss, savukārt otro uzbrucēju vācieši izrunā kā Štrait, bet latvieši, ievērojot tradīciju, raksta Štreits. (Maisene - Meisene utt.)
NHL viss ir vienkārši, bet ne vienmēr pareizi. Pirms katras sezonas tiek izdota NHL ''Official Guide&Record Book'', kur visu spēlētāju uzvārdiem klāt arī izruna. Manā rīcībā gan tikai 2008. gada izdevums, tāpēc atsevišķu Fīniksas hokejistu uzvārdu tur nav. Taču pamatmasa ir. Lūk, kā amerikāņi/kanādieši uzskata, kā jāizrunā vairāku spēlētāju uzvārdi un, kādus variantus atradu Latvijas medijos, pat nepārejot pāri ielai.
Aucoin: oh-KOIN, Akoins un Okoins.
Bissonnette: Bisonē un Bisonets
Doan: DOHN, Dūens, Douns un Dovns
Yandle: YAN-duhl, Jandls un Indls
Jovanovski: joh-van-OHV-skee, Jovanovskis, Žovanovskis un Džovanovskis
Morris: MOH-rihs, Morris un Moriss
Pyatt: PIGH-at, Pjats
Stempniak: STEHMP-nee-ak, Stempnjaks, Stempņiaks un Stempņaks
Wolski: WOHL-skee, Voļskis.
Upshall: UHP-shuhl, Apšals un Apsals
Schlemko: nav - Šlemko un Sčlemko
Soms Lepisto: nav, - o ar umlautu, acīmredzot Lepistē un nevis Lepisto
Turris: nav, Turris un Teriss
Un pavisam nejauši esmu saglabājis arī 1990. gada spēles programmu, kad Rīgā viesojās ''Canadiens''. Tādu ''gimalajiešu lāču'', kā toreiz vairs nav: Ričers (Rišē), Gaijs Karboes (Gijs Karbono), Lebejs (Lebo), Kens (Keins), Deignelts (Deņols), Klaudijs Lemjeks (Klods Lemjē), Desjardins (Dežardēns), Rojs (Ruā), taču teikt, ka esam ļoti progresējuši, arī nevaru.
Tajos laikos gan jebkurā sevi cienošā izdevumā bija korektors vai valodnieks, kurš nezinātājiem, ja ne pateica priekšā un izlaboja kļūdu, tad vismaz piedāvāja variantu. Sak, vai tavs Rojs ir anglis vai francūzis, nāk no Kvebekas provinces vai Britu Kolumbijas. Tagad korektori ''izšauti'', turklāt interneta mediji viņus nekad nav cienījuši.
P. S. Katru reizi, kad ņemu rokās NHL ''Official Guide&Record Book'', pārbaudu, vai viņi iemācījušies, kā pareizi rakstāms čeha Radeka Dvoržāka uzvārds. Nekur tālāk par duh-VOHR-ak viņi nav tikuši... Šis nav gluži veltījums Abragam, bet ceru, ka vismaz viņam atkal būs par ko padomāt.
+24 [+] [-]
Kad nopelnīsi!
+3 [+] [-]
+3 [+] [-]
-1 [+] [-]
-2 [+] [-]
-1 [+] [-]
[+] [-]
+2 [+] [-]
Nu jā. Vēloties uzzināt, kā pareizi izrunāt vārdu un uzvārdu, jautāt žurnālistam gan ir pats labākais veids. Tak daudzās valstīs lielai daļai žurnālistu ir, atvainojos, pie pakaļas, kā ir pareizi - viņi izrunā tā, kā vajadzētu izrunāt viņam pazīstamā mēlē.