Layout: current: getContentLayout (Cid: Cache\Templating\LayoutCustomizations\Esports\CustomizationSource512 ), alternative: getContentLayout (Cid: Cache\Templating\LayoutCustomizations\Esports\CustomizationSource512), Fid:107, Did:0, useCase: 3

Sandersa un Broilsa komentāri angļu valodā

Sandersa un Broilsa komentāri angļu valodā
Aerick Sanders
Foto: Romāns Kokšarovs, SA

Piedāvājam eSports.lv lasītājiem Rīgas ASK basketbolista Aerika Sandersa un Dveina Broilsa komentārus arī angļu valodā (oriģinālvalodā) par piektdienas BBL spēli pret "Kalev". Atkarībā no atsauksmēm atkarīga šādu komentāru publicēšanas turpināšana vai pārtraukšana.

Ņemot vērā, ka amerikāņu u.c. valstu viesspēlētāju komentāri angļu valodā ir izteikti vārdos, ko latviešu valodā precīzi, un saglabājot domu pilnībā, ir grūti pārtulkot, piedāvājam Aerika Sandersa un Dveina Broilsa komentārus par pēdējo spēli pret "Kalev". No attiecīgas intereses atkarīga turpmāka šādu komentāru publicēšana.

Aerick Sanders:
...about going to BBL "Final 4"...
"This was our goal before the season started. We had a little trouble a couple weeks ago in the LBL. But now we are getting back to our form and shape trying to be a championship team.

Now we have more people - Pavic is now here. That means that now I can go even harder. And I can come in and give the team better minutes.

You got to stay ready, because we have a deep, deep team. And you never know when is your night to step up and lead your team to victory."

...about Sandis Valters eight 3-pointers...
"That's big for us when our team captain is out there and shooting like that. It makes the game easier for me. As you see, I had all lay-ups, and they are just high percentage shots. So, when he is going, it's really hard to beat us!"

Dwayne Broyles:
"We are going to the "Final 4" - it's a good feeling. We came out, executed our game plan and then came out with a victory. I haven't had a final four before, actually. And it feels good to be playing for something, to be competing for something. We've been working all year long for this and we played hard - now we are going to the "Final 4".

Sandis (Valters) - he carried us tonight. He's a big-time player, you know... And big-time players step up when it's time. And he did a real good job for us tonight. I have no idea about next year, but I would love to come back. I do like the (ASK) team - I love it."

Latviešu valodā
Sanderss: "Valters padarīja vieglāku spēli"
Broilsam pirmais "Final 4"

1 2 50 komentāri

  -2 [+] [-]

, 2008-04-12 14:06, pirms 17 gadiem
tie kas skola macas(ijas) problemam nevaretu but!!!!!bet tomer LV valoda ir labak

  +5 [+] [-]

, 2008-04-12 14:08, pirms 17 gadiem
Paldies, es noteikti labak lasu angliski!!!

  +7 [+] [-]

, 2008-04-12 14:10, pirms 17 gadiem
vērtīgāk būtu, ja protams iespējams, audio formātā angliski tās atbildes dzirdēt... portāls tomēr ir latviešu valodā un jēgas no atbildēm rakstiski orģinālvalodā nav...
Slēpts komentārs no bloķēta lietotāja

  +9 [+] [-]

, 2008-04-12 14:29, pirms 17 gadiem
nu sitais variants ir labs, kapeec nee, jo tomeer anglu valodaa ir kodoliigak!

  +4 [+] [-]

, 2008-04-12 14:45, pirms 17 gadiem
Daudz labpraataak lasu tieshi tos vaardus ko speeleetaaji ir pateikushi nevis tulkojumu.
Slēpts komentārs: G-UNIT_player
Slēpts komentārs no bloķēta lietotāja

  +2 [+] [-]

, 2008-04-12 14:50, pirms 17 gadiem
Baronsfans rakstīja: Un tie kuri nezin anglu valodu, lai iet uz kursiem!!


laikam piedaava visiem izmaksaat?

  +2 [+] [-]

, 2008-04-12 14:51, pirms 17 gadiem
Doma nav slikta ar to Anglu.val lai piemeeram tiem pashiem esstiem kas ienaak sheit nebuutu jaaburaas un jaaprasa kas ko ir teicis Bet diez vai ar sho visu esports kljuus internacionaalaaks

  +1 [+] [-]

, 2008-04-12 14:53, pirms 17 gadiem
Nez man ideja patīk, bet varbūt var arī iztulkot, lai tiem, kuri nesaprot nebūtu jāņem palīgā vārdnīca Tad, lai ir abi varianti un visi apmierināti

  +1 [+] [-]

, 2008-04-12 14:54, pirms 17 gadiem
Āa ir jau arī latviešu valodā. Tad vispār ideāli, paldies

  -1 [+] [-]

, 2008-04-12 14:55, pirms 17 gadiem
man patika!!! G-UNIT taadu cirvi veel pamekleet.. cieni citus un tie cieniis tevi.. nacists hrenovs!

  +1 [+] [-]

, 2008-04-12 14:56, pirms 17 gadiem
Jānis_Bērziņš rakstīja: Āa ir jau arī latviešu valodā. Tad vispār ideāli, paldies


jā, tieši gribēju piebilst, ka publicēšana angļu valodā nenozīmēs latviešu versijas pazušanu (sākumā piemirsu). t.i. - "arī angļu valodā"

  +4 [+] [-]

, 2008-04-12 14:57, pirms 17 gadiem
Šis ir automātiskās teksta tulkošanas rezultāts, un tas var būt kļūdains

Aerick Sānders:...par iešanu uz BBL "Galīgs 4"...

"šis bija mūsu mērķis pirms sezona sākās. mums bija viens nelielas nepatikšanas pāris pirms nedēļām LBL. Bet tagad mēs saņemam atpakaļ uz mūsu formas un formas mēģinot būt čempionāta komanda.Tagad mums ir vairāk cilvēku - Pavic ir tagad šeit. kas nozīmē ka tagad es varu ieiet pat grūtāk. Un es varu pienākt un sniegt komandu labāks minūtes.jūs ieguvāt palikt gatavi, tāpēc ka mums ir dziļa, dziļa komanda. Un jūs nekad nezināt kad ir tava nakts paātrināt un novest tavu komandu uz uzvaras."

Par Sandis Valters astoņi 3-pointers..."tas ir liels par mums kad mūsu komandas kapteinis ir tur un šaut kā kas. tas veic spēli vieglāks par mani. Kā jūs redzat, man bija viss [lay-ups, un viņi ir tikai augsta procenta fotouzņēmumi. Tā, kad viņš gatavojas, tas ir tiešām ciets uzvarēt mūs!"

Dwayne Broyles:

"mēs gatavojamies uz jo "Galīgs 4"- tas ir laba izjūta. mēs atrisinājām, izpildījām mūsu spēles plānu un tad atrisinājām ar uzvaru. es neesmu bijis viens galīgi četri iepriekš, faktiski. Un tas jūtas labs būt spēlēt par kaut kas, būt sacensties par kaut kas. mēs esam bijuši strādājot visu gadu garš par šo un mēs spēlējām grūti - tagad mēs gatavojamies uz jo "Galīgs 4".[Sandis (Valters)- viņš pārvadāja mūs šis vakars. viņš ir big-time draudzētāja, jūs zināt... Un big-time spēlētāji paātrina kad tas ir laiks. Un viņš veica patiesi labu darbu mums šis vakars. man nebūt nekāda ideja aptuveni nākamais gadu, bet es mīl atgriezties. es vēlos jo (Lūgt) komandu - es mīlu to."

  +1 [+] [-]

, 2008-04-12 15:00, pirms 17 gadiem
Es esmu PAR!

     [+] [-]

, 2008-04-12 15:00, pirms 17 gadiem
Murgs, mēs dzīvojam Latvijā, vai ASV, šaubos vai ASV intervijas ar Biedriņu publicē latviski!

  +1 [+] [-]

, 2008-04-12 15:01, pirms 17 gadiem
IevaMi, riktīgi labais caur kurieni šitā var iztulkot?
Slēpts komentārs no bloķēta lietotāja

  +1 [+] [-]

, 2008-04-12 15:03, pirms 17 gadiem
Ņemot vērā, ka amerikāņu u.c. valstu viesspēlētāju komentāri angļu valodā ir izteikti vārdos, ko latviešu valodā precīzi, un saglabājot domu pilnībā, ir grūti pārtulkot, piedāvājam Aerika Sandersa un Dveina Broilsa komentārus par pēdējo spēli pret "Kalev".

-----------

Kur tad teksta ir kaut kas tads, ko nevar iztulkot? Manuprat, ka nav. Bet anyway, var ari likt anglu valoda!

  -1 [+] [-]

, 2008-04-12 15:03, pirms 17 gadiem
Nu, draugi, izlasīju. Tie taču ļoti vienkārši teksti - tur nav nekādu divdomību vai supertēlainu frāžu, lai tos nevarētu precīzi iztulkot latviski. Manuprāt, šis ir tikai attaisnojums žurnālistu slinkumam iztulkot latviski.
Manuprāt, te ir daudz cilvēku, kuri nemāk angļu valdodu un viņus mums jārespektē, jo dzīvojam Latvijā. Te valsts valoda ir latviešu un visu iespējams precīzi un pat daiļrunīgi pārtulkot, ja vien tulkotājs labi māk tieši latviešu valodu.

     [+] [-]

, 2008-04-12 15:05, pirms 17 gadiem
Tikai tagad pamanīju, ka IevaMi ir iztulkojusi Talants

     [+] [-]

, 2008-04-12 15:06, pirms 17 gadiem
Tā kā dzīvojam LV un daudzi varbūt nezin tik labi angļu valodu, labāk jau ir tulkot! Bet varbūt kaut kur un kaut kā paralēli arī angļu komentārus var pievienot?

  +2 [+] [-]

, 2008-04-12 15:07, pirms 17 gadiem
igorski rakstīja: Murgs, mēs dzīvojam Latvijā, vai ASV, šaubos vai ASV intervijas ar Biedriņu publicē latviski!


Tu laikam nesaproti kāpēc tas tiek darīts? Es jau to sen esmu atskārtis, ka tulkojumā zūd daļa no teiktā jēgas... tas būtu tas pats ja no latviešu valodas tulkotu uz angļu valodu - kaut kas pazustu dēļ tā, ka valoda ir specifiska lieta un pamēģini angliski iztulkot piemēram, Uvja Helmaņa divdomīgo "latvieši ir metēju tauta" nezaudējot divdomību ... vienīgais par ko varbūt varētu piekrist, ka latviešu valodai jābūt primārai... nu piemēram ja ir komentārs angliski un latviski, lai latviskais vienmēr atrodas augstāk nu teiksim kāda intervija [ja tas tiek domāts arī attiecībā par intervijām...] tad, lai intervija latviski ir piesprausta, nevis intervija angliski...

  +1 [+] [-]

, 2008-04-12 15:11, pirms 17 gadiem
nu shiii anglju valoda ir pilniiga vienkaaarsha un elementaara, kas jaasaproti jau nu toch katram

  +1 [+] [-]

, 2008-04-12 15:15, pirms 17 gadiem
Angliski lasīt ir interesantāk, tāpēc ceru, ka e-sports turpmāk publicēs intervijas arī orģinālvalodā.

  +2 [+] [-]

, 2008-04-12 15:22, pirms 17 gadiem
Zoverags rakstīja: Nu, draugi, izlasīju. Tie taču ļoti vienkārši teksti - tur nav nekādu divdomību vai supertēlainu frāžu, lai tos nevarētu precīzi iztulkot latviski. Manuprāt, šis ir tikai attaisnojums žurnālistu slinkumam iztulkot latviski.
Manuprāt, te ir daudz cilvēku, kuri nemāk angļu valdodu un viņus mums jārespektē, jo dzīvojam Latvijā. Te valsts valoda ir latviešu un visu iespējams precīzi un pat daiļrunīgi pārtulkot, ja vien tulkotājs labi māk tieši latviešu valodu.


Varu ieteikt aiziet pie acu ārsta -
Latviešu valodā
Sanderss: "Valters padarīja vieglāku spēli"
Broilsam pirmais "Final 4"
Slēpts komentārs no bloķēta lietotāja
Slēpts komentārs no bloķēta lietotāja

     [+] [-]

, 2008-04-12 15:35, pirms 17 gadiem
Orģinālvalodā!!!!!

  +1 [+] [-]

, 2008-04-12 15:36, pirms 17 gadiem
PAR! Man angliski bieži vien lasīt ir vieglāk kā latviski. Turklāt, galīgam daunim ir jābūt, lai nesaprastu Broilza un Sandersa teikto.

Arī portāla autori bieži vien nav nekādi speci angļu valodā, līdz ar to tulkojot zūd šis tas no oriģinālā teksta.

     [+] [-]

, 2008-04-12 15:39, pirms 17 gadiem
Pilnigi atbalstu sito variantu,jo patiesaam tulkojumaa biezi vien pazuud daudzas lietas.Nav jau taa,ka taa doma pazustu,ja buuutu tkai latviesu valodaa,bet kaa jau ieprieks tika piemineets tulkojuma specifika....Es domaaju,ka autoram nesagaadaas lielas probleemas pirms tulkojuma uz latviesu valodu uzmest originaalvariantu.Respect..jo interesantaak..
Slēpts komentārs no bloķēta lietotāja

  +1 [+] [-]

, 2008-04-12 15:51, pirms 17 gadiem
theozijs, 2008-04-12 15:01, citēt
IevaMi, riktīgi labais caur kurieni šitā var iztulkot?

šito tulkoju ar Tildes tulkotāju! Viņš pagaidām diezgan kļūdains!

     [+] [-]

, 2008-04-12 15:55, pirms 17 gadiem
tas nekas ka kļūdains galvenais ka smieklīgs
1 2 50 komentāri