Par Igaunijas izlases treneri kļūst zviedrs Pēšons
No nākamā gada sākuma par Igaunijas futbola izlases galveno treneri kļūs 37 gadus vecais zviedru speciālists Magnuss Pēšons.
Igaunijas izlase PK2014 atlases ciklā D grupā 10 spēlēs izcīnīja tikai divas uzvaras ar vārtu attiecību 6:20. Lai arī tika noturēts neizšķirts pret vareno Nīderlandi (2:2), kurā igauņi tikai pašās mača beigās izlaida uzvaru, pēc atlases cikla beigām no izlases trenera amata aizgāja Tarmo Rūtli.
Par viņa aizvietotāju kļuvis 37 gadus vecais zviedru treneris Magnuss Pēšons, kurš šī gada pirmajā pusē aizgāja no zviedru kluba „Djurgardens”. Trenera arodā Pēšons ir jau kopš 2004. gada, bet spēlētāja karjeras laikā Zviedrijas augstākajā līgā „Djurgardens” rindās bija aizvadījis 137 mačus un guvis 13 vārtus. Spēlētāja karjeru nācās beigt priekšlaicīgi traumas dēļ.
Pēšons arī strādājis dāņu „Aalborg” komandā, ar kuru UEFA kausā viņam izdevās sasniegt sešpadsmitdaļfinālu.
Izmantotie resursi:
Eesti Jalgpalli Liit
+6 [+] [-]
simts gadus šis zviedru uzvārds tulkojas kā pērsons. jaunradītājs !
nākošreiz rakstīsi - gušons, kāšons , ošons? gustavsons, olafsons, karlsons neskan labāk?
+1 [+] [-]
+7 [+] [-]
-1 [+] [-]
Pēdējais laiks beigt māžoties un ievērot latviešu valodniecības likumus. Tas nekas, ka lielākā daļa ļaužu nav kompetenti un protestēs. Reizēm arī cūkām var pabērt tās pērles
[+] [-]
+1 [+] [-]
-1 [+] [-]
-3 [+] [-]
Otrkārt, "Müller" un "Götze" ir pavisam citi gadījumi. Gan tāpēc, ka "ü" [ʏ, yː] un "ö" [œ, øː] nav pat tuvu līdzīgas skaņas latviešu valodā (atšķirībā no zviedru "rs", kas veido kaut ko ļoti līdzīgu "š" vai "rš", kur "r" praktiski pazūd), gan tāpēc, ka vācu valodai ir izstrādāti vienoti noteikumi. Tāpat arī Millera galotnes noraušanai tavā piemērā nav nekā līdzīga ar šo situāciju, jo galotnes atkal ir atsevišķs stāsts.
Treškārt, daudzās valodās ir un būs tādi vārdi, kas latviešu valodā nav labskanīgi un ir ļoti grūti izrunājami. Piemēram, pilsētas Brno un Trnava, tādi Latvijas medijos bieži sastopami vārdi/uzvārdi kā Srdžans, Kovāržs u.tml.
Steeler, pēc tevis dotajiem piemēriem nevar īsti saprast domu, kuru centies pateikt.
Algun, kāpēc šāds lūgums tikai zviedru uzvārdiem? Kāpēc ne citām valodām? Ar ko angļu Džeimss (James) ir labāk saprotams, jo izrunas atšķirības no rakstības patiesībā ir krietni nopietnākas nekā Pēšona gadījumā.
-3 [+] [-]
P.S.- Latvijas Radio sportaziņās bija tāda dāma, kura mēdza piesaukt Kārli Saini un "Antona Villu"
-1 [+] [-]
-1 [+] [-]
-1 [+] [-]
-1 [+] [-]
Machiavelli (itāliski) - Makiavellijs (1893., 1908.), Makiavelli (1931./1932.), Makjavelli (1983.).
-2 [+] [-]
-1 [+] [-]
[+] [-]
-1 [+] [-]
-2 [+] [-]
[+] [-]
+1 [+] [-]
+2 [+] [-]
Zini,pilnībā tev piekrītu.Rakstiet kā jūs uzskatāt pareizi,bet pēc pirmās uzvārdu pieminēšanas, iekavās ielieciet anglisko versiju.Tā taču Latvijā šobrīd centrālā valoda.Orģinālvalodu negribētos pieminēt,jo tūdaļ uzrastos gudrinieki,kuri gribētu Sunj Hui Chai lasīt hiroglifos
Bet ,ja nopietni,tad tiešām ,dažreiz lasot jūsuprāt pareizi rakstītos zviedru uzvārdus,nācas celt augšā NHL komandas sastāvus ,lai atšifrētu par ko iet runa.Liekās tas bija rakstā par Detroitu un Zetterbergu.Saterberijs,jeb kā jūs tur viņu nodēvējiet,kad pirmo reizi dzirdēju,tas bija liels pārsteigums.Steigā meklēju Detroitas sastāvu,kad beidzot man pieleca par ko runa.Tāpēc man jums autoriem jautājums viens.Kas jums traucē ielikt iekavās uzvārdu angliskā versijā,ko goda vārds izprast ir vieglāk?