Adrianu: ''Uz Barselonu piekritu pārcelties, daudz nedomājot''
Vakardien Spānijas ''La Liga'' klubs ''Barcelona'' prezentēja savu šīs vasaras otro komandas jaunpienācēju – Andrianu Koreiju Klaru. Preses konferencē 25 gadus vecais pussargs atzina, ka lēmumu, vai pamest ''Sevilla'' un pārcelties uz ''Barcelona'', pieņēmis acumirklī, neminstinoties un vairākas reizes nepārdomājot.
''Esmu neizsakāmi priecīgs. Kad kluba prezidents man piezvanīja, es, daudz nedomājot, piekritu pārcelties uz ''Barcelona''. Tagad esmu laimīgs, ka man ir dota tāda iespēja spēlēt zem Katalonijas kluba krāsām. Šī bija iespēja, kuru es nevarēju palaist garām. Esmu ļoti smagi strādājis, lai nonāktu šeit,'' sacīja Adrianu, kas jaunajā sezonā ''Barcelona'' spēlēs ar 21. numuru.
Adrianu ir ļoti universāls spēlētājs, kas labi darbojas ar abām kājām un uz laukuma var spēlēt gandrīz visās pozīcijās. ''Barcelona'' klubam, lai savās rindās iegūtu šo spēlētāju, nācās šķirties no 9,5 miljoniem eiro (''Barcelona'' var nākties maksāt vēl četrus miljonus eiro ''Sevilla'', ja kluba rindās Adrianu spēlēs veiksmīgi), un ar pašu spēlētāju tika parakstīts četru gadu līgums, ar iespēju pagarināt to uz vēl vienu sezonu.
''Labi jūtos spēlējot veselās četrās pozīcijās, laukumā varu spēlēt kā labās un kreisās malas pussargs vai aizsargs. Šī ir pasaules spēcīgākā komanda, un es esmu gatavs darīt visu, lai tai palīdzētu uzvarēt pēc iespējas vairāk,'' piebilda Adrianu.
Izmantotie resursi:
Live scores, results, fixtures, tables,...
+1 [+] [-]
+4 [+] [-]
[+] [-]
[+] [-]
+10 [+] [-]
[+] [-]
Uz papīra labāks sastāvs varētu būt "Barcai", lai gan "Inter" īpaši neatpaliek.
+3 [+] [-]
-2 [+] [-]
+11 [+] [-]
Portugāļu valodā vārda beigās atrodošos "o" izrunā kā "u". Tas ir tikai viens no likumiem par šī burta izrunu. Neticu, ka nekad neesi dzirdējis, piemēram, par tādu Krištianu Ronaldu
[+] [-]
Jautājums cik sekmīgi........??
+1 [+] [-]
[+] [-]
+2 [+] [-]
+3 [+] [-]
-4 [+] [-]
[+] [-]
Un pirmo reizi dzirdu, ka krievu "D" izrunā kā "G".
[+] [-]
+7 [+] [-]
+1 [+] [-]
[+] [-]
-3 [+] [-]
panjemsim to pashu Vokers.... nekad muuzhaa pēc taadas paartulkoshanas vinjsh vairs nepieraadiis ka ir walker...
situaacija...dzimshanas aplieciibaa asv vai kur uz vaarda walker...atbrauc uz latviju padziivo n-tos gadus, kljuust par pilsoni Volkers'u pazaudee dzimshanas aplieciibu... omiite nomirst, atstaa mantojumu walker'am, neviens reaali 4uvaku nepaziist, ko dariit?
+3 [+] [-]
-1 [+] [-]
+1 [+] [-]
[+] [-]
[+] [-]
Tu jauc divas dažādas lietas: pārtulkošanu un atveidošanu.
Personvārdus neviens netulko, bet gan ATVEIDO latviešu valodā.
Runājot par to pašu Vokeru. Kā Tu runājot ar latviešu cilvēku, kurš nekad nav mācījies angļu izrunu, ieskaidrosi, ka "Walker" ir tas pats Vokers, tikai uzrakstīts oriģinālvalodā? Cilvēks Tevi neņems par pilnu, jo viņš domās, ka tas cilvēks ir Walkers, lai kā arī Tu skaidrotu, ka to izrunā kā Vokers. Personvārdu atveidojumi latviešu valodā ir domāti nevis priekš ārzemniekiem, bet priekš mums pašiem.
Gribi teikt, ka arī ķīniešu valodas vārdi mums jāatstāj hieroglifu rakstībā? Kā tad Tu tos spētu izrunāt, nezinot mandarīnu valodu?
Atgriežoties pie tā paša Adrianu, varu Tev droši apgalvot, ka atstājot viņa vārdu oriģinālajā variantā, Tu pat iedomāties nevarētu, ka "o" obligāti jāizrunā kā "u". Paldies valodas likumiem, ka tie tādiem nezinīšiem kā Tev visu nepieciešamo informāciju ieliek ar karoti tieši mutē
P.S.-Tavs izgudrotais piemērs bija diezgan interesants, bet ne pārāk pārdomāts. Atceries, ka cilvēkam ir arī tāda lieta kā personas kods.